天凈沙·夏原文翻譯、賞析
《天凈沙·夏》是元曲作家白樸創作的一首散曲。此曲運用寫生手法,勾畫出一幅寧靜的夏日圖。前三句描繪出云收雨霽、水涼瓜甜、樹陰垂檐的畫面,后兩句描寫消受著宜人時光的“玉人”。下面是小編整理的天凈沙·夏原文翻譯、賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文
《天凈沙·夏》
元·白樸
云收雨過波添,
樓高水冷瓜甜,
綠樹陰垂畫檐。
紗廚藤簟,
玉人羅扇輕縑。
注釋
越調:宮調名。天凈沙:曲牌名,入越調。
畫檐:有畫飾的屋檐。
紗廚:用紗做成的帳子。簟(diàn):竹席,葦席。
縑(jiān):細的絲絹。
譯文
云收雨霽,流水波添,雨過天晴,樓也顯得比平時高,水散發著涼爽的氣息,雨后的瓜也似乎顯得比平時甜了,綠樹的樹陰一直垂到畫檐。紗帳中的藤席上,一個身著輕絹夏衣,手執羅扇的芳齡女孩,靜靜地享受著宜人的時光。
賞析:
作者選取了一個別致的角度:用寫生手法,勾畫出一幅寧靜的夏日圖。前三句是第一個層次:云收雨霽,流水波添,雨過天晴,樓也顯得比平時高,水散發著涼爽的氣息,雨后的瓜似乎也顯得比平時甜了,綠樹的樹陰一直垂到畫檐。后兩句是第二層次,畫面上出現了人物:紗帳中的藤席上,一個身著輕絹夏衣,手執羅扇的芳齡女孩,靜靜地消受著宜人的時光。整首小令中沒有人們熟悉的夏天躁熱、喧鬧的特征,卻描繪了一個靜謐、清爽的情景,使人油然產生神清氣爽的感覺。
這一特殊境界的創造,得力于作者藝術上的功力。它的特征首先是洗凈鉛華,全用白描,簡潔、清晰得如同線體畫。其次,作者特意選擇雨后的片刻,將夏日躁動的特征,化為靜態:云收雨過,綠蔭低垂,就給人一種清爽、恬靜、悠閑的感受。第三,與白樸的《天凈沙·春》一樣,這首小令也可以看作是從樓上女子的角度來描寫的。不過,在《天凈沙·春》中,作者著重突出的是作品中“人物”的視覺和聽覺,而這首曲子突出的是一種情緒體驗,“樓高水冷瓜甜”,正是這一具體情景下的獨特感受。
創作背景
白樸有一組詠春夏秋冬四季的《天凈沙》組曲,共四首(一說八首),這是詠夏季的一首,是作者于宋亡后寓居金陵(今南京)時所作,具體創作年代不詳。
作者簡介
白樸,元代戲曲作家、詞人。字太素,號蘭谷先生。隩州(今陜西河曲)人。后居真定(今河北正定)。父白華為金樞密院判官。金亡時尚年幼,因其母為蒙古軍所掠,遂得元好問救助,幸免于難。入元后,不肯出仕,浪跡山水。曾一度寓居金陵(今江蘇南京),晚年仍歸北方。雜劇、散曲作品以綺麗婉約見長。與關漢卿、馬致遠、鄭光祖并稱“元曲四大家”。所作雜劇今知有十六種,現存《墻頭馬上》《梧桐雨》《東墻記》三種,皆描寫愛情。另有詞集《天籟集》。清初楊友敬掇拾白氏散曲附于集后,名《摭遺》,有小令三十七首,套數四套。
【天凈沙·夏原文翻譯、賞析】相關文章:
天凈沙·夏原文翻譯及賞析07-03
《天凈沙·夏》原文及翻譯賞析04-28
天凈沙·夏原文翻譯及賞析03-25
《天凈沙 夏》原文及翻譯賞析01-27
天凈沙·夏原文翻譯及賞析09-03
《天凈沙·夏》原文及翻譯賞析01-27
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析01-28
天凈沙·夏原文翻譯、賞析03-27
《天凈沙·夏》原文及賞析02-27
《天凈沙·夏》原文賞析01-25