天凈沙·春原文翻譯及賞析(2篇)
天凈沙·春原文翻譯及賞析1
天凈沙·春
朝代:元代
作者:白樸
原文:
春山暖日和風,闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。
啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
翻譯:
山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動,院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。
注釋
(1)和風:多指春季的微風。(2)飛紅:花瓣飛舞,指落花。(3)簾櫳:窗戶上的簾子。李煜《搗練子》:“無奈夜長人不寐,數聲和月到簾櫳。”
賞析:
白樸現存的散曲作品中,有《天凈沙》小令共八首,分別以“春”、“夏”、“秋”、“冬”為題,共計兩組。
這支《天凈沙·春》曲子,運用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構成整個畫面的背景,是遠景,第二句是人物的立足點是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現春天特征的兩個形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機的景物是舞燕和飛紅。
這支曲子的人物應該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細膩,更加秀美。
這首小令,依靠景物的巧妙排列,給讀者留下想象的空間。動靜結合的寫法,增添了生氣,也讓靜態的畫面有了動感。
天凈沙·春原文翻譯及賞析2
原文:
春山暖日和風,闌桿樓閣簾櫳。
楊柳秋千院中。
啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
譯文
桃紅柳綠的`春山,煦暖的陽光照耀,和柔的東風吹拂,樓閣上卷起簾攏,憑欄遠望。院中楊柳依依,秋千輕輕搖動。院外黃鶯啼囀,燕子飛舞,小橋流水旁花瓣飛落。
山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動,院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。
注釋
和風:多指春季的微風。
闌干:即欄桿。
簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。櫳,窗戶。
啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。
飛紅:花瓣飛舞,指落花。
賞析:
這是白樸《天凈沙》四首中的第一首,是作者于宋亡后寓居金陵時所作,具體創作年代不詳。
【天凈沙·春原文翻譯及賞析(2篇)】相關文章:
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19
《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08
天凈沙·春原文翻譯賞析07-15
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析2篇08-19
天凈沙·春原文翻譯及賞析2篇08-19
天凈沙·春原文及賞析07-19
天凈沙·春原文翻譯賞析(3篇)08-20