俄語(yǔ)閱讀:萊蒙托夫的詩(shī)
Роина 《祖國(guó)》
Люлю отчизну я, но странною люовью! 我愛(ài)祖國(guó),但用的是奇異的愛(ài)情!
Не поеит ее рассуок мой. 連我的理智也不能把它制勝。
Ни слава, купленная кровью, 無(wú)論是鮮血換來(lái)的光榮、
Ни полный горого оверия покой, 無(wú)論是充滿了高傲的虔信的寧?kù)o、
Ни темной старины заветные преанья 無(wú)論是那遠(yuǎn)古時(shí)代的神圣的傳言,
Не шевелят во мне отраного мечтанья. 都不能激起我心中的慰藉的幻夢(mèng)。
Но я люлю ? за что, не знаю сам ? 但我愛(ài)??我不知道為什么??
Ее степей холоное молчанье, 它那草原上凄清冷漠的`沉靜、
Ее лесов езрежных колыханье, 它那隨風(fēng)晃動(dòng)的無(wú)盡的森林、
Разливы рек ее, пооные морям; 它那大海似的洶涌的河水的奔騰;
Проселочным путем люлю скакать в телеге 我愛(ài)乘著車奔上那村落間的小路,
И, взором меленным пронзая ночи тень, 用緩慢的目光透過(guò)那蒼茫的夜色,
Встречать по сторонам, взыхая о ночлеге, 惦念著自己夜間的宿地,迎接著
Дрожащие огни печальных еревень. 道路旁荒村中那點(diǎn)點(diǎn)顫抖的燈火;
Люлю ымок спаленной жнивы, 我愛(ài)那野火冒起的輕煙、
В степи ночующий ооз 草原上過(guò)夜的大隊(duì)車馬、
И на холме среь желтой нивы 蒼黃的田野中小山頭上
ету елеющих ерез. 那一隊(duì)閃著微光的白樺。
С отраой, многим незнакомой, 我懷著人所不知的快樂(lè)
Я вижу полное гумно, 望著堆滿谷物的打谷場(chǎng)、
Изу, покрытую соломой, 覆蓋著稻草的農(nóng)家草房、
С резными ставнями окно; 鑲嵌著浮雕窗板的小窗;
И в празник, вечером росистым, 而在有露水的節(jié)日夜晚
Смотреть о полночи готов 在那醉酒的農(nóng)人笑談中,
На пляску с топаньем и свистом 觀看那伴著口哨的舞蹈,
По говор пьяных мужичков. 我可以直看到夜半更深。
【俄語(yǔ)閱讀:萊蒙托夫的詩(shī)】相關(guān)文章:
萊蒙托夫簡(jiǎn)介12-06
萊蒙托夫《祖國(guó)》12-06
萊蒙托夫的名言07-04
萊蒙托夫《帆》賞析12-06
萊蒙托夫詩(shī)歌《帆》11-11
萊蒙托夫的詩(shī)之不是,我這樣熱愛(ài)著的并不是你俄語(yǔ)閱讀04-18
Страшнаязакрутка俄語(yǔ)童話閱讀07-31
俄語(yǔ)童話閱讀07-31
狂夫閱讀答案03-30