外國著名詩歌
如果愛情好似生命,我的親人,
而我,你的愛人,好似死神,
我們將一同發光,一同降雪霜,
直等到三月使天青氣爽,
帶著水仙的芬芳,椋鳥的鳴囀,
和散發豐收氣息的時光;
如果愛情好似生命,我的親人,
而我,你的愛人,好似死神。
如果你好似被憂愁束縛的奴隸,
而我好似受歡樂差遣的仆役,
我們將一生一世,一年四季,
作著愛的眼波和背叛的游戲,
晚也哭,朝也哭,淚水潸潸,
象女孩,象男孩,笑聲朗朗;
如果你好似被憂愁束縛的奴隸,
而我好似受歡樂差遣的仆役。
如果你好似四月的貴婦,
而我好似五月的貴族,
我們將一小時一小時把葉子拋下,
又一天一天地用鮮花作畫,
直到白天象夜晚一樣陰暗,
夜晚又象白天一樣明亮;
如果你好似四月的貴婦,
而我好似五月的貴族。
如果你好似悅樂的皇后,
而我好似痛苦的帝胄,
我們將一同去追捕愛情,
把它的飛翔的羽毛拔凈,
教它的雙腳能循規蹈矩,
將它的嘴套上韁繩挽具;
如果你好似悅樂的皇后,
而我好似痛苦的帝胄。
吳鈞陶譯
作者:梅斯菲爾德
戀海熱
我一定得再到海上去,去往那孤獨的大海、寂寞的天;
而我想要的只是一艘高高的船、一顆星星引著它向前,
還有舵輪的反沖,海風的歌唱,白帆的振搖,
還有海面上灰濛濛的霧和灰濛濛的破曉。
我一定得再到海上去,因為那奔潮的呼喚,
那么狂野,那么清晰,我無法躲閃;
而我想要的只是一個刮風的日子,有飛馳的白云,
還有浪花的拍擊,泡沫的爆裂,海鷗的長吟。
我一定得再到海上去,去學那吉卜賽人的浪漫,
去往那海鷗的路上,那海鯨的路上,那狂風鋒利如刀的地方,
而我想要的只是漂泊中同伴們的海外奇談和笑聲,
還有在長長的值班后睡一個靜靜的覺,做一個甜甜的夢。
陳維杭譯
美
我見過荒原澤地和多風山岡的破曉和黃昏,
那中莊嚴綺麗有如古老悠緩的西班牙旋律;
我也見過給我們帶來盛開水仙的四月女神,
她還帶來蓬勃滋生的青草、輕柔溫暖的四月春雨。
我聽過花開時節的歌唱和古老的海上歌謠,
也曾在飽孕海風的白帆下眺望過奇島異鄉;
上帝給我欣賞過多少佳音美色,但最數嬌饒——
是她的聲音、發辯、眼睛和彎彎紅唇的可愛模樣。
西風
這溫暖的風兒是西風,它充滿了鳥兒的叫喚;
每當我聽見西風吹拂,淚水就涌上我的雙眼。
因為它來自西方鄉土,來自古老的褐色山嶺,
而且,西風還帶來了陽春四月、帶來了水仙。
對我這樣困乏的心兒,西方鄉土是個好地方;
那里,蘋果園中都是花,空氣醇得象酒一樣。
那里,有清涼的綠色草地,人們能躺下休息;
那里,畫眉在嬌啼曼囀,在它們的巢里歌唱。
“你離開家鄉已很久,兄弟,難道還不回來?
現在是四月,是花開時節,樹枝上一片雪白:
太陽的光輝明亮燦爛,兄弟,連雨兒也溫暖;
難道你還不回來,兄弟,再回到我們這兒來?
“禾苗一片蔥綠,兄弟,野兔已在田間奔跑,
這里是藍天白云,是雨兒溫暖,是陽光普照。
聽聽野蜂哼鳴,兄弟,看看又一個歡樂春天——
這是給心兒唱的歌,這是把腦海點燃的火苗。
“在西方青青的麥田上,兄弟,云雀在歌唱,
難道你還不回家,兄弟,讓困乏的腳歇一響?
治受傷的心,我有香膏;治眼疼,我有睡眠,”
溫暖的西風這樣說道,它充滿了鳥兒的歌唱。
我一定要踏著這條向西延伸的白色道路走去,
走向清涼的綠草地,使我的心和腦得到休息,
走向紫羅蘭,走向褐色的小溪和歌唱的畫眉——
它們都在我歸屬的地方,那西方的美妙土地。
黃杲炘譯
作者:歌德
中德四季晨昏雜詠二首
杜鵑如同夜鶯,
要把春光鎖緊,
夏日到處逼近,
薊草蕁麻返青。
樹上葉片輕輕,
把我團團遮蔭。
我本通過葉隙,
秋波送我戀人。
濃蔭庇我彩樓,
外加木柱窗欞;
四顧極目所至,
我的東方①永恒。
暮色徐徐降臨,
近物模糊不清;
長庚高掛天庭,
柔光照我寰塵,
萬物游移不定,
濛濛霧氣升騰。
夜色已經深沉,
似鏡湖水岑靜。
迢迢東方可親,
似水月華感人。
柳絲裊娜婷婷,
撥碎綠水平平;
月兒幽輝清清,
嬉戲顫動陰影;
眼里迷霧輕輕,
沁入心脾清冷。
迷娘
你可知道那地方,檸檬花兒怒放,
金色橙子在濃密的樹蔭里閃著光芒,
藍天里吹來和風颯颯,
月桂高高挺立,桃金娘靜悄悄,
這些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的戀人,我要和你同往!
你可知道那房子,圓柱撐著房頂,
大廳富麗堂皇,斗室閃閃發光,
大理石像向我窺望;
可憐的孩子,你有什么憂傷?
這些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的保護人,我要和你同往!
你可知道那高山,和山上的云橋?
騾子在迷霧中尋覓它的小道,
山洞中住著古龍的后裔,
巖石壁立,飛瀑直瀉千丈,
這些你是否知道?
前往!前往,
哦,我的父親,上路吧,讓咱們一起前往!
施種譯
作者:黑塞
消逝
我從生命之樹
一片片地下墜。
啊,令人眼花繚亂的世界!
你多么令人厭煩,
你多么令人厭煩,倦怠,
又多么令人沉醉!
今天閃閃發光的東西,
轉眼即將湮沒。
呼呼的聲音,
不久將吹過我褐色的墳塋。
母親彎下身來,
看著她的小孩。
我又將見到她的眼睛,
她的目光就是我的星辰。
別的都會過去,消逝,
別的都會死亡,甘心地死去,
只有孕育我們的
永恒的母親,萬古長存。
她那飄忽不定的手指,
在飛逝的空中,
寫下了我們的名字。
孤寂的黑夜
可憐的人們,不論遠近,
都是我的兄弟;
你們在星球上,
夢想在苦難中找到慰籍。
在星光慘淡之夜,
你們緊皺眉頭,默默無言,
捏著瘦小的手耐心等待。
你們受苦,徹夜不眠,
可憐的、迷失方向的一群,
就象那些舟子,沒有幸運的星辰。
你們在我眼前渾然一體,
縱然對我異常陌生,
你們向我致意,
我向你們回敬!
錢鴻嘉譯
作者:丘特契夫
別聲響!
別聲響!要好好地藏起
自己的感情,還有想望。
任憑著它們在心靈深處
升起、降落、不斷回蕩。
你應該默默地看著它們,
就象欣賞夜空中的星光。
——別聲響!
你怎么表白自己的心腸?
別人怎能理解你的`思想?
每人有各自的生活體驗,
一旦說出,它就會變樣!
就象清泉噴出會被弄臟,
怎能捧起它,喝個歡暢?
——別聲響!
要學會生活在理智之中,
全宇宙,就是你的心房!
可惜神秘而迷人的思想,
會被那外來的噪聲擾攘,
甚至日光也把靈感驅散。
但你要懂得自然的歌唱!
——別聲響!
1833年
陳生元譯
作者:費特
春
黎明時你不要把她喚醒,
看她睡得這樣香甜安穩,
晨在她的胸脯上輕輕呼吸,
她兩頰的酒窩上泛出光明。
昨天黃昏她坐在窗旁,
許久許久向遠處凝神,
她看出彩變幻、嬉戲,
直到霞光沉落,明月高升。
月色越來越皎潔、明凈,
夜鶯的歌聲越來越響亮、動聽,
她的全身變得如此素白,
心兒跳得也越來越輕……
于是,在年青的胸脯上、臉頰上,
晨光燃燒得這樣火紅火紅。
黎明時你不要、不要把她喚醒,
看她睡得這樣香甜安穩……
霞光
低聲的耳語,膽怯的呼吸,
夜鶯的鳴啼,
銀白色的、飄動著的,
是夢中的小溪。
夜的火光,夜的幽暗,
無盡的幽暗,
令人心醉的變幻,
是那可愛的臉蛋。
煙云里,薔薇的紫紅,
琥珀的閃亮,
還有接吻和眼淚,
霞光、霞光……
我滿懷著敬意走向你
我滿懷著敬意走向你,
對你說太陽已經升起,
在每片綠色的樹葉上
都跳躍著熱烈的晨曦;
對你說森林已經蘇醒,
全身抖擻出旺盛精力,
每聲鳥鳴和每根枝丫
都充盈著盎然的春意;
對你說我又來到這里,
懷著一如既往的深情,
幸福時刻縈繞著魂魄,
心靈在準備奉獻與你。
對你說歡樂正從四方
朝我翩翩地飄然而至,
我不知應該歌唱什么,
歌兒卻已從心底涌起。
1843年
作者:愛倫·坡
安娜蓓爾·李
那是在許多年許多年以前,
在海邊的一個王國里,
住著位姑娘,您也許知道
她名叫安娜蓓爾·李
姑娘的心里沒有別的思念,
就除了她同我的情意。
我是個孩子,她也是孩子,
住在這海邊的王國里;
可我同她的愛已不止是愛——
同我的安娜蓓爾·李——
已使天堂中長翅膀的愛神
要把我們間的愛奪去。
就是這個道理,很久以前,
在這個海邊的王國里,
云端里吹來陣風,凍了我
美麗的安娜蓓爾·李;
這招來她出身高貴的親戚,
從我的身邊把她搶走,
把她埋進石頭鑿成的墓穴,
在這個海邊的王國里。
天上的神仙也沒我們快活,
所以把她也把我妒忌——
就這個道理(大家都知道,
在這個海邊的王國里),
夜間的云端里吹來陣風兒,
殺了我安娜蓓爾·李。
我們的愛遠比其他人強烈——
同那些年長的人相比,
同許多聰明的人相比。
不管是天國中的神人仙子,
還是海底的魔惡鬼厲,
都不能使她那美麗的靈魂
同我的靈魂兩相分離:
那月亮的光輝總要我夢見
美麗的安娜蓓爾·李;
天邊的星星總叫我看見她
那雙明亮眼睛的美麗;
晚間我就躺在愛人的邊上——
她是我的生命,我的新娘,
她躺在海邊的石穴里,
在澎湃大海邊的墓里。
張儷譯
作者:狄更生
夏日不知不覺地逝去
夏日不知不覺地逝去,
正如憂愁回悄悄遺忘,
去得無影無蹤,
好象逃走一樣。
薄暮之光早已開始,
凝煉成一片寂靜。
也許大自然耗盡了自己,
讓午后的時光退隱。
黃昏來得較早
早晨的光輝有點異樣——
仿佛即將離別的客人,
優雅,殷勤、令人斷腸。
就這樣,不需翅膀,
也不勞船兒運載,
我們夏日的光芒啊,
躲進了美的境界。
沒有一條船能象一本書
沒有一條船能象一本書,
使我們遠離家園,
也沒有任何駿馬,
抵得上歡騰的詩篇。
這旅行最窮的人也能享受,
沒有沉重的開支負擔;
運載人類靈魂的馬車,
取費是何等低廉!
作者:卡蒙斯
愛情是不見火焰的烈火
愛情是不見火焰的烈火,
愛情是不覺疼痛的創傷,
愛情是充滿煩惱的喜悅,
愛情的痛苦,雖無疼痛卻能使人昏厥。
愛情是除了愛別無所愛,
即使在人群中也感不到他人的存在。
愛情的歡樂沒有止境,
只有在犧牲自我中才能獲得。
為愛情就要甘心俯首聽命,
愛情能使勇士俯身下拜,
愛情對負心者也以誠相待。
愛情既然是矛盾重重,
在人們的心中,
又怎能產生愛慕之情?
天上、地下、風颯颯
天上、地下、風颯颯……
海浪淘沙……
水中魚兒入夢鄉……
夜靜天涯……
漁人奧鈕在水邊躺下,
風吹水面掀起層層浪花;
他哭喚著戀人的名字,
卻再也聽不到她的回答。
——海浪呀,我遭受著愛情的折磨,
請把我的愛人還我,你這么早
奪去了她的生命而把我丟下。
四周寂靜無回聲,只有海浪在翻騰,
樹枝兒輕輕搖動,
風兒把他的喊聲帶向無際的天空……
【外國著名詩歌】相關文章:
外國著名詩歌欣賞12-09
關于愛情的外國著名詩歌04-03
外國著名愛情詩歌11-03
外國著名的情詩08-30
外國的詩歌08-27
外國詩歌10-29
外國詩歌經典08-28
著名的愛國詩歌03-29
著名英語詩歌10-24