《伊人遲暮》中英對照版詩歌
When you are old and grey and full of sleep,
伊人兩鬢擦鉛醋,澀眼朦朧似夢撲
And nodding by the fire,take down this book,
臘至霜寒爐伴臥,時閑信手舊年書
And slowly read,and dream of the soft look
低眉緩誦拾遺愛,鈍目柔和夢起浮
Your eyes had once,and of their shadows deep;
暮老回眸朝彩去,陳情故事影如初
How many loved your moments of glad grace,
青春舞動容顏麗,世眾傾情只一時
And loved your beauty with love false or true,
月貌花容多仰慕,幾人假意幾人實
But one man loved the pilgrim Soul in you
愛爾蘭文藝復興,威廉巴特勒葉芝
And loved the sorrows of your changing face
玉黛成傷終不棄,瓊顏斷碎不相離
And bending down beside the glowing bars,
躬身倚靠合詩卷,鑄銹紅爐熱鐵欄
Murmur,a little sadly,how Love fled
怎嘆桃花空悵惘,虔誠摯愛棄離焉
And paced upon the mountains overhead
蹣跚履步朝行處,澗水高山碧景前
And hid his face amid a crowd of stars.
隱沒繁星君幻現,摘星采月送紅顏
【《伊人遲暮》中英對照版詩歌】相關文章:
伊人詩歌07-19
伊人的詩歌08-05
詩歌:單數的心中英對照版12-10
精選詩歌:夢伊人05-08
清水伊人-詩歌欣賞04-07
伊人蘭香詩歌01-27
臨窗的伊人詩歌07-01
若水伊人詩歌07-01
優美詩歌精選:念伊人12-04