- 相關推薦
翻譯真題及參考答案(通用11篇)
在各領域中,我們經常接觸到試題,試題是命題者根據一定的考核需要編寫出來的。你知道什么樣的試題才算得上好試題嗎?下面是小編為大家整理的翻譯真題及參考答案,歡迎大家分享。
翻譯真題及參考答案 1
1998年E-C:
I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.
To speak of American literature, then, is not to assert(斷言、聲稱)that it is completely unlike that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step(同步). At any given moment(在任何時候) the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification(限制、限定、資格) to precede(領先、超前) the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree(唯一只是在程度上), sometimes only of a small degree. The amount of divergence(分歧、差異) is a subtle (微妙的)affair, liable(有可能的) to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses (重要的感覺)grew out of his own, which in several ways still resembles his own — and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship(親緣關系) yields to a sudden alienation(疏遠關系), as when we hail(打招呼) a person across the street, only to discover from his blank(沒有表情的) response that we have mistaken a stranger for a friend.
參考譯文(翻譯第二段):
因此,我們在說“美國”文學,并不表明我們認為美國文學與歐洲文學截然不同。一般來說,美國和歐洲一直在同步發展。無論何時,旅游者在兩地都能看到同一式的建筑,見到同一款式的服飾,讀到擺在書架上的同一風格的書籍。在大洋兩岸,人們的思想觀念,就容易同人員與貨物一樣,可以自由交流,盡管有時會略顯遲緩。談到美國人的習慣、美國人的思維等概念時,我想在“美國式的”這幾個詞前面再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時候,是極低程度上的'差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾---然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認錯人。
1998年C-E原文:
1997年2月24日我們代表團下榻日月潭中信大飯店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3點了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只見四周峰巒疊翠,湖面波光粼粼。望著臺灣這僅有的景色如畫的天然湖泊,我想了許多,許多……
這次到臺灣訪問交流,雖然行程匆匆,但是,看了不少地方,訪了舊友,交了新知,大家走到一起,談論的一個重要話題就是中華民族在21世紀的強盛。雖然祖國大陸、臺灣的青年生活在不同的社會環境中,有著各自不同的生活經歷,但大家的內心都深深銘刻著中華文化優秀傳統的印記,都擁有著振興中華民族的共同理想。在世紀之交的偉大時代,我們的祖國正在走向繁榮富強,海峽兩岸人民也將加強交流,共同推進祖國統一大業的早日完成。世紀之交的寶貴機遇和巨大挑戰將青年推到了歷史前臺。跨世紀青年一代應該用什么樣的姿態迎接充滿希望的新世紀,這是我們必須回答的問題。
日月潭水波不興,仿佛與我一同在思索……
參考譯文(翻譯第二段):
The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.
翻譯真題及參考答案 2
據說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經出現,但它最初作為成品出現是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術之一,蠟染產品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
參考翻譯:
It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
解析:
1.據說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經出現:“據說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty。“早在”可翻譯為as early as。
2.但它最初作為成品出現是在唐朝:該句中的“出現”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞。“成品”可譯為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。
3.蠟染在中國是代代傳承下來的':“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個 “流傳’’可譯為pass down。
4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式。“民族特色的藝術”可譯為characteristic national art。
翻譯真題及參考答案 3
1. Delegates from many nations proposed ___________(廢除更多的核電站).
2. The output of the workshop this month _________(相比增加了 20%) of last month.
3. _____________(最使我們困惑的是)is that this restaurant doesnt have any table at all.
4. Two tourists visited the service center frequently__________(投訴被收費過高).
5. ___________(因為大一新生常在校園迷路), the univerisity prepares the map for them.
答案解析:
1.(that) more nuclear power plants (should) be removed/abolished
動詞proposed后的賓語從句中要求用虛擬語氣,其形式為: 謂語動詞原形或should+動詞原形。"廢除更多的核電站"是賓語從句,作動詞proposed的賓語, that可省略。"核電站"譯為nudear power plant;"廢除"可用remove, 也可用abolish.核電站是"廢除"的.承受者,用被動語態。
2.has increased by 20 percent compared with that
英語當中常用increase,go up,rise, grow…或decrease, reduce, drop, fall, decline等詞表示"增或減"。后跟by表示"增減了多少",to表 示"增減到多少"。"與……相比"的表達為compared with…,with之后是比較的對象,常用代詞that指代上文提過的output。
3.What puzzles/confuses us most
漢語中的"的"字結構可以用What引導的主語從句表達,作整個句子的主語。"使某人困惑"可譯為confuse sb或 puzzle sb.。"最"表程度,用most修飾謂語動詞confuse/puzzle。
4.to complain of/about being overcharged
"投訴"的表達為complain,其后跟名詞時要用about或 of "收費過高"的表達為overcharge/charge too much.主語two tourists是動作overcharge的承受者,用被動語態。visit的賓語后出現動詞,要用to連接,表示目的。
5.Because/Since the freshmen often lose their way on campus// Because/Since the freshmen often get lost on campus.
在句首接從句表示原因常用because/since."迷路"表達: 常用固定搭配lose ones way或get lost."大一新生"表達為freshmen.
翻譯真題及參考答案 4
1. Many college graduates find it difficult to get an ideal job today _________________(即使他們有學士學位).
2._____________________(與你對公司的貢獻相比),what I have done was unworthy of mentioning.
3.Some experts recommend that______________(不應太強調語法的重要性)at the early stage of childrens language learning.
4.After supper she would sit down by the fire,_________________(有時長達一小時).
5.With a lot of assignments in hand,you __________________(不該出席昨晚的`閉幕式).
答案解析:
1.even if/though they get Bachelors degree
考查even if/though 引導的讓步狀語從句。學士學位的固定表達:Bachelors degree。
2.Compared with your contribution to the company/In comparison with your contribution to the company
與…相比,可以翻譯為 Compared with或In comparison wih,對…的貢獻譯作contribution to。
3.importance shouldnt be attached to grammar too much
recommend表建議,其后面的賓語從句謂語動詞要用虛擬語氣,其形式為(should)+動詞原形。“強調…的重要性”表達為attach importance to。“語法”是強調的動作承受者,需要用被動結構。
4.sometimes for as long as an hour
(時間上)“長達”,用as long as 結構。表示時間段用介詞for。
5.shouldnt/oughtnt to have attend the closing ceremony last night
情態動詞+have+過去分詞結構表示對過去情況的猜測。待譯部分隱含“不該做但已經做了”的意味,用shouldnt/oughtnt to have + 過去分詞表示。閉幕式用the closing ceremony表達;出席:attend。
翻譯真題及參考答案 5
1. The new policy established last month_________________(使跨文化交流成為可能).
2. If his parents had found this earlier,______________(他就不會吸煙上癮).
3. The girl taken to the court by the police claimed that__________(被說服吃藥).
4. ______________ (如果你按照我的指令的話), the computer wouldnt have broken down.
5. When they got off the plane,_________(外賓們收到了熱烈歡迎) by the children.
答案解析:
1. makes it possible to have cross-culture/cross-cultural communication
"使...成為可能"的表達為make it possible to do sth.。真正賓語是cross-culture/cross-cultural communication。"跨文化"的.表達為cross-culture,也可用其形容詞cross-cultural;"交流"的表達為communication。
2.he wouldnt have been/become addicated to smoking.
由if...had done引導,表示對過去情況的虛擬,從句時態過去完成時,主句應用would have done的結構。
3.she had been talked into taking medicine//she had been persuaded to take medicine
主語The girl是"說服"的承受者,故用被動結構。"被說服"表達為be talked into doing sth,也可用be persuaded to do sth表達。"吃藥"用take medicine表達,不能用eat medicine
4.If you had followed my instructions/orders //Had you followed my instructions/orders
當主句出現woukl not havc done的形式時,從句應采用過去完成時,即"had+過去分詞"結構。如果用if引導從句則是If+主渭的形式: if也可省略,在這種情況把had過于主語之前,構成倒裝結構。"按照我的指令",表達為follow my instructions/orders,注意多樣化的表達。
5.the foreign guests were given a warm welcome // the foreign guests were welcomed warmly
"熱烈歡迎"的表達: 名詞形式用warm welcome,動詞形式用be welcomed warmly."外賓"表達是foreign guests.
翻譯真題及參考答案 6
1. ___________________________ (批評與自我批評是非常必要的)in that it helps us to find and correct our mistakes.
2. Frequently single-parent children take on some of the functions that _________________________ (這些義務本來由他的父親或母親履行的').
3. She ___________________ (感到內疚) about not telling the police what had actually happened.
4.______________(沒有一項發明獲得如此多的表揚和批評)than Internet.
5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能隨著畢業而結束).
答案與解析:
1. Criticism and self-criticism is necessary
本題考查名詞用法。了解了“批評”和“自我批評”的表達法之后直譯就可以了。題干中的in that意為“由于,因為”。
2. the absent adult in the house would have served
本題考查定語從句和時態,從“本來由他的父親或母親履行”可知,此處應用過去完成時。
3. had a guilty conscience/ felt guilty
本題考查形容詞搭配,have a guilty conscience about意思為“內疚”。
4. No invention has received more praise and abuse
本題考點是關于“沒有……比……更……”的表達,前后比較的是物——“其他發明”與“因特網”。它的基本結構是:no+sth. …more than…。
5. that education is not complete with graduation
“隨著……而結束/終結”要用be complete/ end with sth.,采用的是詞性轉換法。將句中的動詞“結束”轉換成英語里的形容詞complete。當然,如果大家譯成動詞end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一個從句,因此不能遺漏that。
翻譯真題及參考答案 7
請將下面這段話翻譯成英文:
淸華大學(Tsinghua University)始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的“國立清華大學”。淸華大學以自強不息、厚德載物(Self-Discipline and Social Commitment)為校訓,致力于優異的學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉。一直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂尖的髙等學府之一。
參考翻譯:
Tsinghua University was originally established in" 1911under the name "Tsinghua College" and had been renamed several times since then: from "Tsinghua School" which was used one year after its establishment, to "National Tsinghua University"which was adopted three years after the foundation of its university section in 1925. With its motto of Self-Discipline and Social Commitment, Tsinghua University describes itself as being dedicated to academic excellence,the well-being of Chinese society and global development. It has been consistently regarded by most domestic and international university rankings as one of the top higher learning institutions in Chinese mainland.
1.清華大學始建于1911年,時名為“清華學堂”,后曾數次更名:從成立后一年的“清華學校”到1925年大學部成立三年后的.“國立清華大學”,分號后可譯為兩個which引導的定語從句,分別修飾“清華學校”和“國立清華大學”,即 “TsinghuaSchool” which was used…和 “National TsinghuaUniversity” which was adopted^ “成立”可用establish表達,其同義詞有:build, found, constitute。
2.清華大學以自強不息、厚德v物為校訓,致力于優異的學業成績,為中國社會和全球發展謀福祉:“以...為校訓”可用with its motto of...表示。“清華大學致力于..."可譯為describes itself as being dedicatedto...,這樣更符合英語習慣。能表達“致力于”的詞組還有:devote oneself to、apply oneself to,commitoneself to。
3.—直以來,清華大學被國內外多數大學排行榜視為中國大陸頂尖的高等學府之一:“國內外”可譯為domestic and international。“在國內外"可譯為at home andabroad in the domestic andoverseas。“排行榜”翻譯為ranking。“頂尖的”翻譯為top。“高等學府”翻譯為higher learninginstitutions。
翻譯真題及參考答案 8
絲綢之路(the Silk Road)是歷史上連接中國和地中海的一條重要貿易路線。因為這條路上的絲綢貿易占絕大部分,所以在1877年它被德國的`一位地理學家命名為“絲綢之路”。這條古道從長安開始,經過河西走廊(the Hexi Corridor),到達敦煌后分成三條:南部路線,中部路線和北部路線。這三條路遍布新疆維吾爾自治區(Xinjiang Uygur Autonomous Region),然后擴展到巴基斯坦(Pakistan),印度,甚至羅馬。
The Silk Road is a historically important international trade route between China and the Mediterranean. Because silk comprised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German geographer. This ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern Route. The three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even Rome.
翻譯真題及參考答案 9
1.Anything that goes against the interest of people ____________ (注定以失敗告終).
2. If he had not turned a deaf ear to the doctor, ________ (傷早就治愈了).
3. The popular artist said she____________________________(喜歡古典音樂勝過流行音樂).
4. The market share of DDF Company_______ (占了總市場份額的五分之二)in our country so far.
5. ____________ (據報道將實施新規定)by 2012.
答案與解析:
1.is doomed/bound to end in failure.
"注定"的表達有doomed to和to be bound to, 句子的主語為anything, 定語從句的時態為一般現在時,故主句的系動詞be要用第三人稱單數形式,即is.以失敗告終的表達為end in failure.
2.the wound would have been cured/healed
if…had done表示對過去情況的`虛擬,從句時態用過去完成時,主句應使用would have done的結構。"治愈"的表達為cure或者heal"傷"是"被治愈",需用被動結構。
3.preferred classical music to popular songs
表示比較意義時不一定用比較級體現,還可以用固定搭配,如prefer…to…,be superior to等。"喜歡......勝過......"的表達為prefer…to…。
4.has accounted for two fifths of the total
"占"的表達為account for。"五分之 二"是分數,分子在前用基數詞,分母在后用序數詞.分子超過1時,分母要用 復數形式。
5.It is reported (that) new regulation will have been enforced
主語"規定"是動作"實施"的承受者,用被動語態。表示將來某一時間以前已經完成的動作時需用將來完成時態。當主語不明或不特別強調時,用it is reported(據報道), it is said(據說)等,后接不定式或從句。此題當中"實施新規定"是從句,故用It is reported (that)句型。
翻譯真題及參考答案 10
四級翻譯真題演練
1.I__________________(將在做實驗) from three to five this afternoon.
2. How close parents are to their children_________________ __(有很強的影響) the character of the children.
3. But for his help, I _____________________(我不可能這么早完成).
4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真實目的).
5. Mark often____________________________(試圖逃脫罰款) whenever he breaks traffic regulations.
答案與解析:
1.will be doing/conducting the experiment.
本句考查固定搭配。“做實驗”可以用"do/conduct the experiment"來表達.
2.has a strong influence on.
本句考查固定搭配。“對...有影響”可以用"have influence on"來表達.
3.would not have finished so early.
本句考查固定搭配。“but for”引起的.虛擬語句,主句用虛擬語氣。對過去動作的虛擬可以用"would have done"來表達.
4.wondering about his real purpose.
本句考查固定搭配。“想知道" 可以用 "wonder about"來表達.
5.attempts to escape being fined .
本句考查固定搭配。“試圖”可以用"attempt to do"來表達.
翻譯真題及參考答案 11
在未來幾年,中國將著力增加職業學院的招生人數:除了關注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國正在努力最佳地利用教育資源,這樣農村和欠發達地區將獲得更多的支持。
教育部還決定改善欠發達地區學生的營養,并為外來務工人員的`子女提供在城市接受教育的同等機會。
譯文一
China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。
In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。
In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。
譯文二
China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.
Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.
The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.
【翻譯真題及參考答案】相關文章:
監理工程師案例分析真題及參考答案11-29
月光閱讀題及參考答案12-20
《秋葉》閱讀題及參考答案09-20
《遂道》閱讀題及參考答案02-25
2014高考作文真題:真題剖析及例文02-02
《父親的眼神》閱讀題及參考答案11-14
語文閱讀題筷子的參考答案08-29
媽媽的手閱讀題及參考答案09-24
蟋蟀的住宅的閱讀題及參考答案01-07