《蠟筆小新》搞笑臺詞日文版解讀
一個生前給人帶來歡笑的人,當他離去時,我想活著的人應該用笑容而不是淚水為他送行,所以,就讓我們回顧一下《蠟筆小新》的臺詞,在笑聲中作別逝者吧。
日語中有個詞“灑落(しゃれ)”,一般翻譯為“笑料、笑話”,但這個詞本質上的意思是靠同音、諧音構成的笑料、俏皮話,常常帶有一語雙關的性質。漢語中這樣類型的笑料也不少,比如“我看你有點面熟,所以不敢下笊籬”等等。其實,《蠟筆小新》里的笑料大部分屬于“灑落”。不信請看:
1. 吉永老師:小朋友們,蝌蚪長大會變成什么?
小新:平底鍋。
解讀:蝌蚪的日語是“玉杓子(たまじゃくし)”,杓子長大的變成大杓子,再長大就得變成平底鍋了。順便說一句,平底鍋的日文是“フライパン”,是一個來自英語“fry pan”的外來語詞匯。
2. 小新:媽媽,你回來了。
媽媽:應該說“我回來了”。
解讀:日語的寒暄語中固定的用法,回來的人要說“だだいま”(我回來了),而在家里的人則要回答“お帰り”(你回來了)。作為一個5歲的小孩,小新的單詞量自然沒有那么大,所以當他想表達“我回來了”這個意思時,恐怕首先想到的應該是“帰る”(即日語中的動詞“回家”)這個詞。正好在寒暄語的慣用句中有“お帰り”(你回來了),所以他就誤用了這句。
3. 小新:媽媽,我要吃“心點”!
媽媽:應該是“點心”才對吧?
解讀:此處“點心”對應的日語單詞是“御八つ(おやつ)”,即“八點鐘”的意思。為什么八點鐘要吃點心呢?這個“八點鐘”是日本古代的“八點鐘”,換算成現在的時間,就是下午的2~3點,正是下午茶時間。而小新把“御八つ(おやつ)”說成了“おつや”,從字面上顛倒了。那么,“おつや”又是什么意思呢?漢字寫成“お通夜”,是給死人守靈的意思。
4. 小新:媽媽,我不吃青椒可不可以?
媽媽:不可以!
小新:媽媽:我不吃紅蘿卜可不可以?
媽媽:不可以!
小新:你很任性哦。
解讀:小新稱呼媽媽時使用的是兒語“ママ”,而“任性”的`日語是“我儘(わがまま)”。如前所說,小新的單詞量有限,所以他并不真正理解什么叫“我儘(わがまま)”,只是因為其中有“まま”的發音,于是這個詞就被他拿來形容自己的“媽媽”。
5. 小新:大姐姐,我們一起去喝果汁吧。
解讀:小新一見美女,勢必要說這句經典臺詞。日語之中,把和女孩搭訕的行為叫作“軟派(なんぱ)”,而“軟派(なんぱ)”的慣用臺詞就是“お嬢さん、お茶でも飲みに行こうよ(小姐,我們一塊兒去喝杯茶吧)”,疑似來自于英語中的“Baby,May I buy you a cup of drink?”小新是小孩,認為果汁好喝,所以把原句中的茶替換成了果汁,同時把“小姐”替換成了“大姐姐”,于是臺詞變為了“お姉さん、ジュースでも飲みに行こうよ”。
6. 小新:我來代替沒有呼吸的媽媽來講幾句話。
媽媽:應該是“沒有出息”。
解讀:在媽媽好朋友的結婚典禮上,致辭的媽媽因為緊張而說話顛三倒四,前言不搭后語,乃至鬢亂釵橫,極其失態。小新來救場,說出了上面的臺詞。“沒有呼吸”的日語是“息苦しい(いきくるしい)”,但實際上小新想要表達的是自己的媽媽已經嚴重地混亂并且容裝不正,所以他實際想說的是“むさ苦しい(むさくるしい)”。
7. 小新:打起精神來~~打起精神來~~
解讀:看似很正常的一句話,怎么會成為搞笑臺詞呢?“打起精神來”的正確表達為“元気出して(げんきだして)”,但小新每每口誤,說成了“うんち出して”,要知道,“うんち”可是兒語“大便”的意思——現在知道為什么每次小新說這句話時,周圍的人都面露尷尬了吧?
8. (番外)小新:我要壓歲錢~~我要壓歲錢~~!!
爸爸:(無奈。隨手拿起一個玻璃球,舉起來,然后松手,讓球落下。)壓歲錢。
媽媽:你這個笑話也太老了吧?
解讀:之所以把這一條稱為“番外”,是因為這不是臼井儀人的原創,而是被他借用了的已經眾所周知的一個笑料。“壓歲錢”日語叫作“お年玉(おとしだま)”,和“落とし珠”同音,在日本,這是大人們在壓歲錢的問題上搪塞小孩的慣用伎倆。
歸納了這么多,才發現以上這些內容無論從數量上還是尺度上,都僅僅是原作的冰山一角,看似“很傻很天真”的小新其實“很黃很暴力”,考慮到讀者中尚有部分未成年人,更多更搞笑但是兒童不宜的內容暫不收錄了,用小新的方式告白:お。(主編:好小子,私藏那么多“很黃很暴力”的內容不向領導匯報,這月獎金夠你瞧的……)
【《蠟筆小新》搞笑臺詞日文版解讀】相關文章:
《蠟筆小新》中的搞笑臺詞解讀07-23
《蠟筆小新》搞笑臺詞06-27
蠟筆小新的經典臺詞06-16
蠟筆小新經典臺詞集錦06-01
關于蠟筆小新的感人經典臺詞04-25
蠟筆小新經典搞笑QQ簽名10-25
蠟筆小新里有哪些很經典臺詞05-12
搞笑快板臺詞02-17
搞笑小品臺詞02-19