詩經·采薇
采薇
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。 王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。 戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。 四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!
昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。 行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
注釋:
(1)蔽:一種野菜。
(2)亦:語氣助詞,沒有實義。作:初生。止:語 氣助詞,沒有實義。
(3)莫:同“暮’,晚。
(5)遑:空閑。啟:坐下。居:住下。
(6)柔:軟嫩。這里指初生的菠菜。
(7)聘:問候。
(8)剛:堅硬。這里指菠菜已長大。
(9)陽:指農歷十月。
(10)盬(gǔ):止息。
(11)疚:病。
(12)爾:花 開茂盛的樣子。
(13)路:輅,大車。
(14)業業:強壯的樣子。
(15)捷: 交戰,作戰。
(17)腓(fei):隱蔽,掩 護。
(18)翼翼:排列整齊的樣子。
(19)弭(mi):弓兩頭的彎曲處。魚服: 魚皮制的.箭袋。
(20)棘:危急。
(21)依依:茂盛的樣子。
(22)霏霏:紛紛下落的樣子。
翻譯:
豆苗采了又采,薇菜剛剛冒出地面。說回家了回家了,但已到了年末仍不能實現。沒有妻室沒有家,都是為了和獫狁打仗。 沒有時間安居休息,都是為了和獫狁打仗。
豆苗采了又采,薇菜柔嫩的樣子。說回家了回家了,心中是多么憂悶。憂心如焚,饑渴交加實在難忍。駐防的地點不能固定,無法使人帶信回家。
豆苗采了又采,薇菜的莖葉變老了。說回家了回家了,又到了十月小陽春。征役沒有休止, 哪能有片刻安身。心中是那么痛苦,到如今不能回家。
那盛開著的是什么花?是棠棣花。那駛過的是什么人的車?當然是將帥們的從乘。兵車已經駕起,四匹雄馬又高又大。哪里敢安然住下?因為一個月多次交戰!
駕起四匹雄馬,四匹馬高大而又強壯。將帥們坐在車上,士兵們也靠它隱蔽遮擋。四匹馬訓練得已經嫻熟,還有象骨裝飾的弓和鯊魚皮箭囊(指精良的裝備)。怎么能不每天戒備呢?獫狁之難很緊急啊。
回想當初出征時,楊柳依依隨風吹。如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又饑又渴真勞累。滿腔傷感滿腔悲,我的哀痛誰體會!
【詩經·采薇】相關文章:
詩經采薇采薇的意思10-31
詩經·采薇(節選)11-21
詩經采薇課文11-21
詩經·采薇鑒賞11-21
《詩經采薇》節選11-21
改寫《詩經采薇》11-06
詩經采薇意思10-31
采薇詩經全文10-22
詩經采薇課件06-26
詩經·采薇全文06-23