- 相關推薦
春夜喜雨古詩翻譯及注釋
春夜喜雨這首詩寫的是“雨”,詩人敏銳的抓住這場雨的特征,從各個方面進行描摹。下面是小編為你帶來的春夜喜雨古詩翻譯及注釋 ,歡迎閱讀。
春夜喜雨
朝代:唐代
作者:杜甫
好雨知時節,當春乃發生。
隨風潛入夜,潤物細無聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
譯文及注釋
譯文
好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
注釋
1。知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。
2。乃:就。發生:萌發生長。
3。發生:萌發生長。
4。潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。
5。潤物:使植物受到雨水的滋養。
6。野徑:田野間的小路。
7。曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
8。紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9。花重:花沾上雨水而變得沉重。
10。重:讀作zhng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11。錦官城:成都的別稱。
創作背景
這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經過一段時間的流離轉徙的生活后,終因陜西旱災而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩時,他已在成都草堂定居兩年。他親自耕作,種菜養花,與農民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。
賞析
這是描繪春夜雨景,表現喜悅心情的名作。一開頭就用一個“好”字贊美“雨”。在生活里,“好”常常被用來贊美那些做好事的人。如今用“好”贊美雨,已經會喚起關于做好事的人的聯想。接下去,就把雨擬人化,說它“知時節”,懂得滿足客觀需要。其中“知”字用得傳神,簡直把雨給寫活了。春天是萬物萌芽生長的季節,正需要下雨,雨就下起來了。它的確很“好”。
頷聯寫雨的“發生”,進一步表現雨的“好”,其中“潛”、“潤”、“細”等字生動地寫出了雨“好”的特點。雨之所以“好”,好就好在適時,好在“潤物”。春天的雨,一般是伴隨著和風細雨地滋潤萬物的。然而也有例外。有時候,它會伴隨著冷風,受到冷空氣影響由雨變成雪。有時候,它會伴隨著狂風,下得很兇暴。這時的雨盡管下在春天,但不是典型的春雨,只會損物而不會“潤物”,自然不會使人“喜”,也不可能得到“好”評。所以,光有首聯的“知時節”,還不足以完全表現雨的“好”。等到第二聯寫出了典型的春雨──伴隨著和風的細雨,那個“好”字才落實了。“隨風潛入夜,潤物細無聲。”這仍然用的是擬人化手法。“潛入夜”和“細無聲”相配合,不僅表明那雨是伴隨和風而來的細雨,而且表明那雨有意“潤物”,無意討“好”。如果有意討“好”,它就會在白天來,就會造一點聲勢,讓人們看得見,聽得清。惟其有意“潤物”,無意討“好”,它才選擇了一個不妨礙人們工作和勞動的時間悄悄地來,在人們酣睡的夜晚無聲地、細細地下。
雨這樣“好”,就希望它下多下夠,下個通宵。倘若只下一會兒,就云散天晴,那“潤物”就不很徹底。詩人抓住這一點,寫了頸聯。在不太陰沉地夜間,小路比田野容易看得見,江面也比岸上容易辨得清。如今放眼四望,“野徑云俱黑,江船火獨明。”只有船上地燈火是明地。此外,連江面也看不見,小路也辨不清,天空里全是黑沉沉地云,地上也像云一樣黑。看起來這雨準會下到天亮。這兩句寫出了夜雨地美麗景象,“黑”與“明”相互映襯,不僅點明了云厚雨足,而且給人以強烈地美感。
尾聯是想象中地情景,緊扣題中地“喜”字寫想象中地雨后之晨錦官城地迷人景象。如此“好雨”下上一夜,萬物就都得到潤澤,發榮滋長起來了。萬物之一地花,最能代表春色地花,也就帶雨開放,紅艷欲滴。詩人說:等到明天清早去看看吧,整個錦官城(成都)雜花生樹,一片“紅濕”,一朵朵紅艷艷、沉甸甸,匯成花地海洋。“紅濕”“花重”等字詞地運用,充分說明詩人體物細膩。
浦起龍說:“寫雨切夜易,切春難。”這首“春夜喜雨”詩,不僅切夜、切春,而且寫出了典型春雨的、也就是“好雨”的高尚品格,表現了詩人的一切“好人”的高尚人格。
詩人盼望這樣的“好雨”,喜愛這們的“好雨”。所以題目中的那個“喜”字在詩里雖然沒有露面,但“‘喜’意都從罅縫里迸透”(浦起龍《讀杜心解》)。詩人正在盼望春雨“潤物”的時候,雨下起來了,于是一上來就滿心歡喜地叫“好”。第二聯所寫,是詩人聽出來的。詩人傾耳細聽,聽出那雨在春夜里綿綿密密地下,只為“潤物”,不求人知,自然“喜”得睡不著覺。由于那雨“潤物細無聲”,聽不真切,生怕它停止了,所以出門去看。第三聯所寫,是詩人看見的。看見雨意正濃,就情不自禁地想象天明以后春色滿城的美景。其無限喜悅的心情,表現得十分生動。中唐詩人李約有一首《觀祈雨》:“桑條無葉土生煙,簫管迎龍水廟前。朱門幾處看歌舞,猶恐春陰咽管弦。”和那些朱門里看歌舞的人相比,杜甫對春雨“潤物”的喜悅之情自然也是一種很崇高的感情。
【春夜喜雨古詩翻譯及注釋】相關文章:
《春夜喜雨》原文注釋及翻譯10-21
春夜喜雨古詩翻譯03-21
春夜喜雨古詩注釋及譯文03-23
杜甫春夜喜雨古詩翻譯07-31
春夜喜雨古詩原文及翻譯10-08
春夜喜雨古詩翻譯賞析07-01
《春夜喜雨》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-01
古詩春夜喜雨原文翻譯及賞析11-01
《春夜喜雨》注釋、賞析10-15
《春夜喜雨》全文及注釋07-28