蝶戀花的翻譯及賞析
一本好書是伴隨人一生的財富,是照耀人一生的陽光,是帶領人一生的指引,是陪伴人一生的伙伴。世界讀書日,今天你讀書了嗎?下面是小編為你帶來的蝶戀花的翻譯及賞析,希望對你有所幫助。
醉別西樓醒不記,春夢秋云,聚散真容易。斜月半窗還少睡,畫屏閑展吳山翠。
衣上酒痕詩里字,點點行行,總是凄涼意。紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。
注解
①西樓:泛指歡宴之所。
②春夢秋云:喻美好而又虛幻短暫、聚散無常的事物。白居易《花非花》詩:“來如春夢不多時,云似秋云無覓處。”晏殊《木蘭花》:“長于春夢幾多時,散似秋云無覓處。”
3.吳山:畫屏上的江南山水。
4.“紅燭”二句:化用唐杜牧《贈別二首》之二:“蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。”將蠟燭擬人化。
簡析
回首西樓歡宴,已如幻如電,如昨夢前塵。眼前斜月窗半,詞人卻不能成寐,畫屏上景物特別平靜悠閑,反襯出他心境的寂寞無聊。"衣上酒痕"是歡宴留下的印跡,"詩里字"是筵席上題寫的詞章,本是歡樂生活的表記,而今只能引人神傷了。蠟燭似乎也同情于人,卻又自傷無計消除主人心頭的凄涼,只得在寒夜中替人垂淚了,渾成不如小杜,卻自具新意。
賞析
晏幾道由于“不受世之輕重”,“遂陸沉下位,無效國之機緣,只好流連歌酒而自遣,成為古之傷心人。” 他的詞作,大多工于言情,頗得后人稱頌。其詞惆悵感傷的基調、超乎尋常的藝術技巧,具有永不消退的藝術魅力,即以此詞而論,就頗能打動讀者,給人以美的享受。昔日歡情易逝,當日幽懷難抒,來日重逢無期,往復低徊,沉郁悲涼,都在這首抒寫離情別緒的懷舊詞中得到了淋漓盡致的表現。
開篇憶昔,寫往日醉別西樓,醒后卻渾然不記。這似乎是追憶往日某一幕具體的醉別,又像是泛指所有的前歡舊夢,實虛莫辨,筆意殊妙。二、三句用春夢、秋云作比喻,抒發聚散離合不常之感。春夢旖旎溫馨而虛幻短暫,秋云高潔明凈而縹緲易逝,用它們來象征美好而不久長的情事,最為真切形象而動人遐想。
“聚散”偏義于“散”,與上句“醉別”相應,再綴以“真容易”三字,好景輕易便散的.感慨便顯得非常強烈。這里的聚散之感,似主要指愛情方面,但與此相關的生活情事,以至整個往昔繁華生活,也自然包括內。
上片最后兩句,轉寫眼前實境。斜月已低至半窗,夜已經深了,由于追憶前塵,感嘆聚散,卻仍然不能入睡,而床前的畫屏卻燭光照映下悠閑平靜的展示著吳山的青翠之色。這一句似閑實質,正是傳達心境的妙筆。心情不靜、輾轉難寐的人看來,那畫屏上的景色似乎顯得特別平靜悠閑,這“閑”字正從反面透露了他的郁悶傷感。
過片三句承上“醉別”、“衣上酒痕”,是西樓歡宴時留下的印跡:“詩里字”,是筵席上題寫的詞章。它們原是歡游生活的表征,只是此時舊侶已風流云散,回視舊歡陳跡,翻引起無限凄涼意緒。前面講到“醒不記”,這“衣上酒痕詩里字”卻觸發他對舊日歡樂生活的記憶。至此,可知詞人的聚散離合之感和中宵輾轉不寐之情由何而生了。
結拍兩句,直承“凄涼意”而加以渲染。人的凄涼,似乎感染了紅燭。它雖然同情詞人,卻又自傷無計消除其凄涼,只好寒寂的永夜里空自替人長灑同情之淚了。
此詞為離別感憶之作,但卻更廣泛地慨嘆于過去歡情之易逝,此時孤懷之難遣,將來重會之無期,所以情調比其他一些傷別之作,更加低徊往復,沉郁悲涼。詞境含蓄蘊藉,情意深長。全詞充滿無可排遣的惆悵和悲涼心緒。作者用擬人化的手法,從紅燭無法留人、為惜別而流淚,反映出自己別后的凄涼心境,結構新穎,詞情感人,很能代表小山詞的風格。
【蝶戀花的翻譯及賞析】相關文章:
蝶戀花春景原文翻譯及賞析11-07
《蝶戀花·春景》原文、翻譯及賞析11-03
蝶戀花原文翻譯及賞析【精】10-09
【薦】蝶戀花原文翻譯及賞析10-09
【推薦】蝶戀花原文翻譯及賞析10-08
【精】蝶戀花原文翻譯及賞析10-07
蝶戀花原文翻譯及賞析【熱】10-07
蝶戀花原文翻譯及賞析【薦】10-06
蝶戀花原文翻譯及賞析【推薦】10-06
【熱】蝶戀花原文翻譯及賞析10-05