詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用
詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用1
杜甫《詠懷古跡·其四》
原文
蜀主征吳幸三峽,崩年亦在永安宮。
翠華想象空山里,玉殿虛無野寺中。
古廟杉松巢水鶴,歲時伏臘走村翁。
武侯祠屋常鄰近,一體君臣祭祀同。
注解
1、蜀主:指劉備。
2、征吳:對吳有企圖。
3、幸:舊稱皇帝蹤跡所至曰“幸”。
4、翠華:皇帝儀仗中用翠鳥羽毛作裝飾的旗幟。
5、武侯句:諸葛亮曾封武鄉侯,其祠在先主廟西。常:一作“長”。
6、一體句:正因他們君臣一體,情分特密,故也一同祭祀。顧宸所謂“平日抱一體之誠,千秋享一體之報。”
譯文
當年劉備謀攻東吳曾到達三峽;他駕崩時也在白帝城的永安宮。
想象里儀仗旌旗仍在空山飄揚;白玉殿在荒郊野寺中難尋影蹤。
古廟的.松杉樹上水鶴筑巢棲息;每年三伏臘月跑來祭祀的村翁。
諸葛武侯祠廟長年在附近為鄰;生前君臣一體死后的祭祀相同。
賞析
這首詩是推崇諸葛亮與劉備的君臣關系。作者借村翁野老對他們的祭祀,烘托其遺跡之流澤。但是對于玉殿的虛無縹緲,松杉棲息水鶴,詩人發抒了無限感慨。
詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用2
杜甫《詠懷古跡·其三》
原文:
群山萬壑赴荊門,生長明妃尚有村。
一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黃昏。
畫圖省識春風面,環佩空歸夜月魂。
千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。
翻譯:
千山萬嶺好像波濤奔赴荊門,生長的鄉村至今留存。
從紫臺一去直通向塞外沙漠,荒郊上獨留的青墳對著黃昏。
只依憑畫圖識別昭君的容顏,月夜里環佩叮當是昭君歸魂。
千載琵琶一直彈奏胡地音調,曲中抒發的分明的.昭君怨恨。
注釋:
①荊門:山名,在今湖北宜都西北。
②明妃:指王昭君。
③去:離開。
④紫臺:漢宮,紫宮,宮廷。
⑤朔漠:北方的沙漠。
⑥青冢:指王昭君的墳墓。
⑦省識:略識。
⑧春風面:形容王昭君的美貌。
詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用3
杜甫《詠懷古跡·其五》
原文:
諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。
三分割據紆籌策,萬古云霄一羽毛。
伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。
運移漢祚終難復,志決身殲軍務勞。
譯文:
諸葛亮的大名永遠留在天地間,他的遺像清高讓人肅然起敬。
為了三分天下周密地籌劃策略,萬代好像鸞鳳高翔,獨步青云。伊尹、呂尚難分伯仲,不相上下,指揮軍隊作戰鎮定從容,讓蕭何曹參都為之失色。
漢朝帝位轉移是因為運氣,諸葛亮也難以復興,但他意志堅決,因軍務繁忙而鞠躬盡瘁。
注釋:
⑴宗臣:后人崇拜的大臣。
⑵羽毛:指鸞鳳。
⑶身殲:身滅。
賞析:
“諸葛大名垂宇宙”,上下四方為宇,古往今來為宙,“垂于宙”,將時間空間共說,給讀者以“名滿寰宇,萬世不朽”的具體形象之感。首句如異峰突起,筆力雄放。次句“宗臣遺像肅清高”,進入祠堂,詩人瞻望諸葛遺像,不由肅然起敬,遙想一代宗臣,高風亮節,更添敬慕之情。“宗臣”二字,總領全詩。
接下去進一步具體寫諸葛亮的才能、功績。從藝術構思講,它緊承首聯的進廟、瞻像,詩人看了各種文物后,自然地對其豐功偉績作出高度的評價:“三分割據紆籌策,萬古云霄一羽毛。”紆,屈的'意思。紆策而成三國鼎立之勢,好比鸞鳳高翔,獨步青云,奇功偉業,歷代敬仰。然而詩人用詞精微,一個“紆”字,突出諸葛亮委屈地處在偏僻的地方,經世懷抱只能算“百施其一”而已,三分功業,也只不過是“雄鳳一羽”罷了。“萬古云霄”句形象有力,議論達情,情托于形,是議論中高于其他詩人之處。
詩人聯想起諸葛亮超人的才智和膽略,如同見到了他那羽扇綸巾、一掃千軍萬馬的瀟灑風度。感情所至,詩人不由呼出“伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹”的贊語。伊尹是商代開國君主湯的大臣,呂尚輔佐周文王、武王滅商有功,蕭何和曹參,都是漢高祖劉邦的謀臣,漢初的名相,詩人盛贊諸葛亮的人品與伊尹、呂尚不相上下,而胸有成竹,從容鎮定的指揮才能卻使蕭何、曹參為之黯然失色。這一方面是表現了對武侯的極度崇尚之情,同時也表現了作者不以事業成敗持評的高人之見。劉克莊說:“臥龍沒已千載,而有志世道者,皆以三代之佐許之。此詩儕之伊呂伯仲間,而以蕭曹為不足道,此論皆自子美發之。”黃生說:這一評論,“區區以成敗持評者,皆可廢矣。”讀者可見詩人這一論斷的深遠影響。
最后,“運移漢祚終難復,志決身殲軍務勞。”詩人抱恨漢朝“氣數”已終,長嘆盡管有武侯這樣稀世杰出的人物,下決心恢復漢朝大業,但竟未成功,反而因軍務繁忙,積勞成疾而死于征途。這既是對諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”高尚品節的贊歌,也是對英雄未遂平生志的深切嘆惋。
這首詩,由于詩人以自身肝膽情志吊古,所以能滌腸蕩心,浩氣熾情動人肺腑,成為詠古名篇。詩中除了“遺像”是詠古跡外,其余均是議論,不僅議論高妙,而且寫得極有情韻。三分霸業,在后人看來已是赫赫功績了,而對諸葛亮來說,輕若一羽:“蕭曹”尚不足道,那區區“三分”就更不值得掛齒。詩句寫得這樣曲折跌宕,處處都是抬高了諸葛亮。這首詩通篇議論但不空泛,句句含情,層層蓄勢,到詩的尾聯達到高潮:“志決身殲軍務勞。”——全詩就結束于這里的最強音上。
詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用4
杜甫《詠懷古跡·其二》
作者:杜甫
搖落深知宋玉悲,風流儒雅亦吾師。
悵望千秋一灑淚,蕭條異代不同時。
江山故宅空文藻,云雨荒臺豈夢思。
最是楚宮俱泯滅,舟人指點到今疑。
翻譯:
落葉飄零是深知的悲哀,他的風流儒雅堪當我的老師。
悵望千秋往事灑下同情淚水,身世同樣凄涼可惜生不同時。
江山依舊故宅猶在空留文藻,云雨荒臺難道真是荒唐夢思。
最可嘆楚王宮殿早蕩然無存,駕船人還指點遺跡讓人生疑。
注釋:
1、搖落:凋殘,零落。
2、風流儒雅:指宋玉文采華麗瀟灑,學養深厚淵博。
3、“蕭條”句:意謂自己雖與宋玉隔開幾代,蕭條之感卻是相同。
4、故宅:江陵和歸州(秭歸)均有宋玉宅,此指秭歸之宅。空文藻:斯人已去,只有賦留傳下來。
5、云雨荒臺:宋玉在《高唐賦》中述楚之“先王”游高唐,夢一婦人,自稱巫山之女,臨別時說:“妾在巫山之陽,高丘之岨,旦為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”陽臺,山名,在今重慶市巫山縣。
6、“最是”兩句:意謂最感慨的`是,楚宮今已泯滅,因后世一直流傳這個故事,至今船只經過時,舟人還帶疑似的口吻指點著這些古跡。楚宮:楚王宮。
詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用5
杜甫《詠懷古跡·其一》
原文:
支離東北風塵際,漂泊西南天地間。
三峽樓臺淹日月,五溪衣服共云山。
羯胡事主終無賴,詞客哀時且未還。
庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動江關。
譯文:
戰亂時顛沛流離在東北方,如今我又漂泊到西南地區。
滯留在三峽一帶已有多年,和服飾不同的異族共生活。
可恨不講信義的胡虜之人,這混亂的年代有家不能回。
庾信的'一生最為坎坷悲涼,但晚年的詩賦震撼了江關。
注釋:
①支離:流離。風塵:指安史之亂以來的兵荒馬亂。
②漂泊:一作“飄泊”。
③樓臺:指夔州地區的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓臺。淹:滯留。日月:歲月,時光。
④五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共云山:共居處。
⑤羯(jié)胡:古代北方少數民族,指安祿山。
⑥詞客:詩人自謂。未還:未能還朝回鄉。
⑦庾(yǔ)信:南北朝詩人。
⑧動江關:指庾信晚年詩作影響大。“江關”指荊州江陵,梁元帝定都江陵。
鑒賞:
第一首詩從安史之亂寫起,寫自己漂泊入蜀居無定處。接寫流落三峽、五溪,與夷人共處。再寫胡人安祿山狡猾反復,正如梁朝的侯景;自己飄泊異地,欲歸不得,恰似當年的庾信。最后寫庾信晚年《哀江南賦》極為凄涼悲壯,暗寓自己的鄉國之思。全詩寫景寫情,均屬親身體驗,深切真摯,議論精當,耐人尋味。
【詠懷古跡杜甫原文及翻譯】相關文章:
詠懷古跡杜甫原文及翻譯05-09
詠懷古跡杜甫原文、翻譯09-10
詠懷古跡杜甫原文、翻譯[大全2篇]01-03
詠懷古跡杜甫翻譯及賞析11-02
杜甫《詠懷古跡五首》原文08-08
詠懷古跡五首·其三-杜甫原文翻譯及賞析01-09
杜甫《詠懷古跡》10-25
《詠懷古跡·其二》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-11
杜甫《詠懷古跡五首 其三》翻譯賞析10-11