- 相關推薦
古詩玉臺體權德輿全詩翻譯及賞析
玉臺體一般指玉臺體十二首。《玉臺體十二首》是唐代詩人權德輿的組詩作品。這十二首詩寫的是閨情,感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。下面是小編整理的古詩玉臺體權德輿全詩翻譯及賞析,歡迎閱覽。
yù tái tǐ
玉臺體
quán dé yú
權德輿
zuó yè qún dài jiě
昨夜裙帶解,
jīn zhāo xǐ zǐ fēi
今朝蟢子飛。
qiān huá bú kě qì
鉛華不可棄,
mò shì gǎo zhēn guī
莫是藁砧歸。
古詩玉臺體權德輿注釋及翻譯
注釋
(1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。
(2)鉛華:指脂粉。
(3)藁砧:丈夫的隱語。
譯文
昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。
要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。
古詩玉臺體權德輿全詩拼音,這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微,詩又寫得含蓄而耐人尋味。讓我們一起來了解一下古詩玉臺體權德輿全詩拼音,古詩玉臺體權德輿注釋及翻譯,古詩玉臺體權德輿賞析吧!古詩玉臺體權德輿賞析
南朝徐陵編的《玉臺新詠》,皆在“撰錄艷歌”,徐本人是當時著名的宮體詩作者,故后多以玉臺體指言情纖艷之作。權德輿此詩標明“玉臺體”,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。
詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。
“昨夜裙帶解,今朝蝽子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞。”詩人通過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。
詩的后兩句寫女子對喜兆的反應。
“鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態在詩人的筆下表現得是多么細致入微。
然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。
這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。
【古詩玉臺體權德輿全詩翻譯及賞析】相關文章:
《玉臺體》權德輿唐詩注釋翻譯賞析08-26
《玉臺體》賞析翻譯06-14
古詩憶昔全詩翻譯賞析08-23
登金陵鳳凰臺古詩全詩賞析10-05
杜甫《對雪》全詩翻譯古詩詞賞析11-25
春曉古詩全詩賞析03-26
蘇軾《琴詩》全詩翻譯賞析05-11
李商隱《驕兒詩》全詩翻譯與賞析07-06
陸游古詩《示兒》全詩翻譯賞析07-08
李商隱《端居》全詩翻譯賞析08-04