- 相關推薦
人教版七年級上冊《河中石獸》原文和譯文
原文:
滄州南一寺臨河干(gān)
①山門圮(pǐ)于河
②二石獸并沉焉。閱十余歲
③僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá)
④尋十余里無跡。一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮(fèi)
⑤豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙下⑥,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?
⑦眾服為確論。一老河兵聞之
⑧又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴。
⑨漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟?
譯文:
滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家信服(它)是正確的言論。一個老水手聽了這話,又嘲笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。越沖越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴里。像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”按照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。那么天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,難道可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?
注釋:
①滄州:今河北省滄州市。臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。
②山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
③閱:經過。歲:年。
④棹:船槳。這里作動詞用,劃船。曳:牽引。鈀:通“耙”,整地的農具。
⑤木柿:木片。
⑥湮:埋沒。
⑦顛:顛倒,荒唐。
⑧河兵:水手。
⑨嚙:咬。這里是沖刷的意思。坎穴:洞坑。
⑩臆斷:主觀判斷
【七年級上冊《河中石獸》原文和譯文】相關文章:
《河中石獸》原文與譯文11-29
河中石獸原文及譯文10-12
紀昀《河中石獸》原文和譯文04-16
《河中石獸》原文注釋及譯文10-23
《河中石獸》古詩文原文和譯文07-29
紀昀河中石獸原文及譯文08-03
河中石獸的譯文07-11
河中石獸譯文10-20
《河中石獸》譯文07-19