- 相關推薦
湖心亭看雪友文言文翻譯
《湖心亭看雪》是明末清初文學家張岱的代表作,文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖。下面是小編收集整理的湖心亭看雪友文言文翻譯,希望對你有所幫助!
湖心亭看雪
張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同飲。余強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”
古詩簡介
《湖心亭看雪》是明末清初文學家張岱的代表作,文章以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖。通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。
翻譯/譯文
崇禎(公元1632年)五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了三天,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。
這一天晚上八點左右,我撐著一只小船,穿著細毛皮衣,抱著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。湖上冰花一片彌漫,天和云和山和水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有西湖長堤在雪中隱隱露出的一道痕跡,湖心亭的一點輪廓,和我的一葉小舟,和其它船,只像小草樣微小罷了。
我到了湖心亭上,看見有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(他們)看見我,十分驚喜地說:“想不到在湖中還會有像你這樣(有閑情逸致)的人!”便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯酒就告別。(我)問他們的姓氏,得知他們是南京人,在此地客居。
到了下船的時候,船夫喃喃道:“不要說相公您癡迷于西湖雪景,還有像相公您一樣癡迷的人啊!”
注釋
俱:都。
絕:消失。
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點左右。定,完了,結束。
余:第一人稱代詞,我。
獨:獨自
拏(ná):同“拿”,牽引。撐(船)。一作“挐”。
擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。毳衣,細毛皮衣。毳,鳥獸的細毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物。
焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
.強(qiǎng)飲:盡量喝。強,盡力,勉力,竭力。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。
及:到了……時候。
舟子:船夫。
喃喃:低聲地,自言自語。喃:象聲詞。
莫:不要。
相公:原意是對宰相的尊稱,后轉為對年輕人的敬稱。
更:還。
癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,本文為癡迷的意思。
賞析:
《湖心亭看雪》把對故國往事的懷戀都以淺淡的筆觸融入了山水小品,看似不著痕跡,但作者的心態可從中窺知一二,表現作者癡迷山水以及淡淡的憂國愁緒。
文章首先交代看雪的時間、目的地、天氣狀況。時間是“崇禎五年十二月”。西湖經歷三天大雪后,人聲鳥聲俱絕,空闊的雪景使天地間呈現出一股肅殺的冷寂來。而作者偏偏選擇此時去賞雪,可見他此時的心態及與眾不同的情趣。
接著就記述了這次賞雪的具體經過。這天凌晨,作者劃一葉小舟,獨自前往湖心亭。一個“獨”字,充分展示了作者遺世獨立的高潔情懷和不隨流俗的生活方式,而一人獨行于茫茫的雪夜,頓生“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟”(蘇軾《赤壁賦》)的人生徹悟之感。
此時湖上冰花彌漫,天與云與山與水,一片混沌。惟有雪光能帶來亮色,映入作者眼簾旳“惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。”一痕、一點、一芥、兩三粒,使用白描手法,宛如中國畫中旳寫意山水,寥寥幾筆,就包含了諸多變化,長與短,點與線,方與圓,多與少,大與小,動與靜,簡潔概括,人與自然共同構成富有意境旳藝術畫面,悠遠脫俗是這幅畫旳精神,也是作者所推崇旳人格品質,這就是人與自然在精神上旳統一與和諧。
然后,作者筆鋒一轉,敘及在湖心亭旳奇遇。此時此地此景,能夠遇見游人,不能不說是奇跡,那兩人也都“大喜”,感嘆“湖中焉得更有此人”!酒逢知己千杯少,幾人痛飲而別,“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”(白居易《琵琶行》)!作者寫“兩人”“大喜”,即寫自己大喜,寫“余強飲三大白”,即寫兩人暢飲,此處用互文手法,使行文有變化。
及寫到“問其姓氏,是金陵人,客此”,才匆匆交代了友人旳情況,這樣寫一方面是由于張岱是性情中人,最關注旳是朋友之間在情致心靈方面旳溝通,至于朋友旳身份地位、官職爵里等世俗旳問題并不在意;另一方面能夠真實地體現作者喜極而悲旳情緒變化,詢問對方身份之時,也是彼此分別之時,有緣相聚實非易事,此刻一別也許就難以再見,這怎么能不叫人遺憾!
最后,作者以舟子旳話收束全文:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”舟子說作者“癡”,體現了俗人之見,但“癡”字又何嘗不是對張岱最確切旳評價呢?他癡迷于天人合一旳山水之樂,癡迷于世俗之外旳雅情雅致,而金陵人正是那"癡似相公者",“湖中人鳥聲俱絕”仍出來賞雪。“鋪氈對坐,一童子燒酒說明是早有準備,更體現了他們共同旳“癡”。
全文筆調淡雅流暢,看似自然無奇,而又耐人尋味,西湖的奇景是因了游湖人的存在而彰顯了它的魅力,寫景與寫人相映成趣。
創作背景
《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢憶》中的一篇,寫于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專心從事著述,窮困以終。《陶庵夢憶》即寫于他避居剡溪山后,書中緬懷往昔風月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。
作品鑒賞
文學賞析
此篇是張岱小品散文中極具代表性的一篇。全文只一百五十九字,堪稱字字珠璣。此文篇幅雖小,意境卻闊大,表達的情緒也異常幽遠,從此也可以見出小品文的審美意趣。
文章開頭簡單地交代時間與地點,接著便切入描寫的對象雪大雪三日,自有許多可以值得寫的景致,作者卻未像施耐庵在《水滸傳》“林教頭風雪山神廟”中那樣極盡渲染之能,只用了“湖中人鳥聲俱絕”七個字加以概括、烘托,簡潔得近乎吝嗇。用字雖少,卻有廣闊的審美想象空間。加之從雪后之景起筆,寧靜、空明的景致傳達出清涼、孤寂的意緒。在這樣的環境中,作者內心的情感也一定不會熱烈、歡快到哪里去。這種自然氛圍和內心情緒,奠定了全文純凈、明潔的色彩和清冷孤寂的基調。
在用寥寥幾句奠定了全文的色彩和基調后,文章進入看雪具體過程的描寫,先寫出游的時間和情景,次寫舟中所見,再寫亭上所遇和歸舟的情形,舟中所見是全文描寫的核心。從字數上看,也不過四十二字。看似疏陋,實質境界開闊用情幽深。在這里,存在著如何把握作者情感的問題。就其描寫的方式看,很符合王國維在《人間詞話》中所說的“無我之境”的表達法。所謂“無我之境”,就是“以物觀物”的結果,表現為“不知何者為我,何者為物”的特點。但仔細體會這段文字的意味,仍然會發現這其實還是包含著作者內心情感的“有我之境”。聯系作者的身世變遷,就不難體會他在作品中滲透的那種傷感、落寞與凄涼。這種心緒其實在一開始就已展示出來了,只不過展示得很隱蔽、很節制。
亭中所遇是此文描寫的又一重要情節。這段文字表面上看平淡無奇,實質上卻傳達出豐富的內心活動。“湖上焉得更有此人”既道出飲酒人的驚訝,同時也道出作者的驚訝。由于有了意外的相遇,全文的色調在這里得到調節,清冷的基調融入了些許暖色。這種暖色來自情趣相投的喜悅與撫慰。特殊場景下相遇,定然有許多相似的心緒可以表白,有很多相似又無從言傳的感受可以被對方捕捉。雖然是路人,卻又是情感上的相知;雖是相知,卻終究是路人。這種復雜而又微妙的心理,一時找不到合適的表達方式,只有借助酒才能得到完滿的傳遞。于是,不會飲酒的作者也禁不住“強飲三大白”。
文章最后,在基調上緊接上一段,是一種暖色的持續。在這里,清涼的雪景隱退了,落寞的心境也因亭中偶遇而變得微溫。舟子的話,是對作者內心感慨的點白。這樣處理,最大限度地隱蔽了“我”的影子,從而與全文的基調保持一致,使全文處于和諧中有變化,變化中寓和諧的情感波動之中。在舟子喃喃而語的時候,大概可以猜測得出抒情主人公頷首微笑的神情。
此文除了在情緒的傳達上朦朧幽深外,在寫作手法上也極富藝術感染力。首先,文章圍繞西湖大雪賞雪所見亭中所遇這一線索展開,逐層遞進又峰回路轉;其次,描寫景物時充分吸取了中國寫意山水畫的手法,不追求局部的細膩而注重全局的生動與傳神,不求多而求簡,追求以少勝多、無聲勝有聲的效果。
名家點評
清代文學家祁豸佳:余友張陶庵,筆具化工。其所記游,有酈道元之博奧,有劉同人之生辣,有袁中郎之倩麗,有王季重之詼諧,無所不有;其一種空靈晶映之氣,尋其筆墨,又一無所有。為西湖傳神寫照,正在阿堵矣。(《西湖文氣夢尋·序》)[6][7]
近代作家施蟄存:借舟子的話,來點明自己看雪的癡態。卻又用一個更癡的人來作陪襯,顯得“吾道不孤”,天下還有不少這樣高逸之士。(《古文鑒賞大辭典》)
復旦大學中文系教授章培恒、駱玉明:這是孤獨者與孤獨者的感通,孤獨者與天地自然的感通,很多深深有會于心的東西留于言外。在張岱的小品文中,我們看到曠達與癡情共同釀成了純美的意境。(《中國文學史》)
中國中古史研究中心教授吳小如:夫看雪景本不足奇,看雪景而行蹤不同凡俗則奇;而不同凡俗地欣賞雪景卻意外地巧遇知音同好則尤奇。這樣,此一短小之文就不僅描繪了客觀的雪景,而且主要的是這一方面更刻畫了作者的主觀精神世界;不僅借景以生情,而且用知音同好以助其情;甚至可以說,如果沒有后半的敘事帶抒情的一段描寫,則前半的景物描繪充其量不過是一幅略具特色的風景畫而已。(《歷代名篇賞析集成》)
北京師范大學文科學報編審林邦鈞:作者于嚴冬傍晚,冒寒踏雪,領賞湖中雪景的雅興逸情,以“湖中人鳥聲俱絕”為反襯,以亭中兩人賞雪品酒為陪襯,可用“癡絕”概括。作者選用幾個“一”字,別具匠心地選用了幾個表示微小的量詞“痕”、“點”、“芥”、“粒”,不僅準確新奇,而且反襯出冰雪世界的浩渺,人煙之稀絕。短文寫盡湖山雪景的潔凈、迷蒙,傳盡西子銀裝素裹的風姿神韻。晚明嘉興人汪珂玉有“西湖之勝,晴湖不如雨湖,雨湖不如月湖,月湖不如雪湖”之說。驗諸本文可謂不謬。(《陶庵夢憶注評》
作者簡介
張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過抗清斗爭,后“披發入山”著書以終。文筆干練,豐神綽約,著有《瑯嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。
【湖心亭看雪友文言文翻譯】相關文章:
《湖心亭看雪》的文言文翻譯08-18
湖心亭看雪文言文翻譯07-31
湖心亭看雪翻譯及原文10-16
《湖心亭看雪》原文翻譯03-27
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
湖心亭看雪簡短翻譯08-07
語文湖心亭看雪翻譯07-20
《湖心亭看雪》課文翻譯11-23
湖心亭看雪的原文翻譯05-11
湖心亭看雪的全文翻譯09-12