《將進酒》原文及翻譯(推薦)
《將(qiāng)進酒》
作者:李白
君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。
君不見,高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,莫使金樽(zūn)空對月。
天生我材必有用,千金散盡還(huán)復來。烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。
岑(cén)夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,請君為我傾耳聽。
鐘鼓饌(zhuàn)玉不足貴,但愿長醉不復醒。
古來圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣(zì)歡謔(xuè)。
主人何為言少錢,徑須沽(gū)取對君酌。
五花馬,千金裘(qiú),呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。
字詞解釋:
將進酒:屬漢樂府舊題。將(qiāng):愿,請。
1.君不見:你沒有看見嗎?是樂府體詩中提唱的常用語。君:你,此為泛指。
2.天上來:黃河發源于青海,因那里地勢極高,故稱。
3.高堂:在高堂上。另譯為父母。
4.朝:早晨。
5.青絲:黑發。此句意為在高堂上面對明鏡,深沉悲嘆那一頭白發。
6.得意:高興
7.須:應當。
8.盡歡:縱情歡樂。
9.千金:大量錢財。
10.還復來:還會再來。
11.且為樂:姑且作樂。
12.會須:應當。
13.岑夫子:指岑(cén)勛。
14.丹丘生:元丹丘。二人均為李白的好友。
15.杯莫停:譯作“君莫停”。
16.與君:給你們,為你們。君,指岑、元二人。
17.傾耳:表示注意去聽。
18.鐘鼓:富貴人家宴會中奏樂使用的樂器。
19.饌(zhuàn)玉:美好的食物。形容食物如玉一樣精美。饌,食物。玉,像玉一般美好。
20.不愿醒:也有版本為“不用醒”或“不復醒”。(現高中教材之人民教育出版社---普通高中課程標準實驗教科書---中國古代詩歌詩歌散文欣賞中是----但愿長醉不愿醒)
21.陳王:指陳思王曹植。
22.平樂:平樂觀,宮殿名。在洛陽西門外,為漢代富豪顯貴的娛樂場所。
23.恣(zì):放縱,無拘無束。
24.謔(xuè):玩笑。
25.言少錢:譯作“言錢少”。
26.徑須:干脆,只管,盡管。
27.沽(gū):通“酤”,買或賣,這里指買。
28.五花馬:指名貴的馬。一說毛色作五花紋,一說頸上長毛修剪成五瓣。
29.千金裘:價值千金的皮衣。
30.將出:拿去。
31.爾:你們,指岑夫子和丹丘生。
32.銷:同“消”。
33.萬古愁:無窮無盡的愁悶。
翻譯:
看啊!黃河之水洶涌澎湃從天上傾泄而來,一去不回頭直奔向煙波浩渺的東海;
看啊!頭上的青絲轉眼間成了雪一樣的白發,高堂上對著鏡子只能是慨嘆、悲哀!
得意的時候,且自縱情歡樂吧,莫使金杯空流月色,徒喚年華不再重來。
胸有雄才大略的人,必定能干出一番事業,失而可得的黃金,拋撒千兩又何足惜哉!
殺羊呵,宰牛呵!我們要玩它一個痛快,為這相聚,也該一起喝它三百杯!
岑夫子,丹丘生,干杯干杯!不要停。
嗨,我要唱歌啦,你們仔細聽:
那些榮華富貴,有什么值得苦苦追求?我但愿自由自在地沉醉,悠悠然不再清醒。
自古來,睿智徹悟之人總會感到靈魂的寂寞,唯有那寄情詩酒者,好歹留下個名聲。
曹植當年,大擺筵席在平樂觀中,痛飲名酒,恣意笑鬧藉以忘憂;
主人說什么,沒有這么多的金錢用來花費?快快去買回酒來,讓我們喝它個夠!
噫,這五花的寶馬,千金的狐裘,把這些玩意兒拿去,給我換來酒,酒,酒!噢──讓我們在這杯中的烈焰里熔化無窮無盡的憤懣與憂愁!
【《將進酒》原文及翻譯】相關文章:
將進酒翻譯及原文06-07
將進酒原文及翻譯09-27
將進酒原文、翻譯05-26
《將進酒》原文及翻譯01-16
《將進酒》原文翻譯07-21
《將進酒》原文及翻譯04-10
《將進酒》原文與翻譯03-08
將進酒原文翻譯02-14
關于將進酒原文翻譯08-10
李白將進酒原文及翻譯06-07