《惠子相梁》課文翻譯
《惠子相梁》莊子將自己比作鹓鶵,將惠子比作鴟,把功名利祿比作腐鼠,表明自己鄙棄功名利祿的立場和志趣,諷刺了惠子醉心于功名利祿且無端猜忌別人的丑態。下面,小編為大家分享《惠子相梁》課文翻譯,希望對大家有所幫助!
原文
惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”于是惠子恐,搜于國中三日三夜。莊子往見之,曰:“南方有鳥,其名為鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵發于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,鹓鶵過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
注釋
1.惠子:即惠施,戰國時宋國人,哲學家,莊子好友。
2.相梁:在梁國當宰相。梁:魏國的都城,戰國時期魏國遷都大梁。(今河南開封)后的別稱。根據史實魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當于后代的宰相。這里用作動詞,做宰相的意思。
3.或:有人。
4.于是:與現代意思相同,可直接翻譯為“于是”。
5.恐:害怕。
6.國:國都。
7.往:前往。
8.鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說中像鳳凰一類的鳥,習性高潔。
9.止:棲息。
10.練實:竹實,即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱。
11.醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
12.于是:在這時。
13.鴟(chī):人教版語文書中解釋為貓頭鷹。
14.嚇(hè):模仿鷂鷹發怒的聲音。下文的“嚇”用作動詞。
15.夫(fú):句首語氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鹓鶵。
16.三:虛指,多次。
17.發于南海:于,從。
18.飛于北海:于,到。
19.子:你,指代惠子。
譯文
惠施在梁國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說:“莊子(到梁國)來,是想取代你做宰相。”于是惠施非常害怕,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見他,說:“南方有一種鳥,它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?那鹓鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹不棲息,不是竹子的果實不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時貓頭鷹拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過,(貓頭鷹)仰頭看著,發出‘喝!’的怒斥聲。現在你也想用你的梁國來嚇我嗎?”
賞析
《惠子相梁》這則故事,辛辣地譏諷了醉心于功名富貴者的嘴臉,表現了莊子對功名利祿的態度。故事發展出人意料,人物形成鮮明對照,比喻巧妙貼切,收到言簡義豐的效果。
巧妙地采用了寓言的形式。莊子往見惠子,表明自己的清高,無意功名利祿,指責惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態,但這些并沒有直接道出,而是寓于一個虛構的故事中,使人感到意味雋永,具有更強的諷刺性。
善于運用比喻。其中的“鹓鶵”“鴟”和“腐鼠”都具有明顯的`比喻義,且比喻自然生動形象,特別是把鴟嚇鹓鶵的情景刻畫地惟妙惟肖,活畫出了惠子因怕丟掉相國的官職而偏狹猜忌的丑態。按:莊子和惠子本是朋友,惠子先于莊子而逝,在《莊子·徐無鬼》中表現了莊子對墓中的惠子的懷念。
本篇表現了莊子無意于功名利祿的清高的品質。比起《逍遙游》中表現的虛無主義和追求絕對自由的人生觀來,還是值得肯定的。
【《惠子相梁》課文翻譯】相關文章:
惠子相梁原文及原文12-15
觀潮課文翻譯02-21
《觀潮》課文翻譯02-21
《離騷》課文翻譯12-10
課文備課孟子見梁襄王備課筆記12-16
望岳課文翻譯12-08
《觀潮》課文翻譯精選02-25
采薇課文翻譯06-07
課文:觀滄海翻譯12-06