杜甫詩三首課文原文
在現實生活或工作學習中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那什么樣的古詩才是大家都稱贊的呢?以下是小編精心整理的杜甫詩三首課文原文,希望對大家有所幫助。
杜甫詩課文原文 篇1
望岳
(唐)杜甫
岱宗夫如何?齊魯青未了。
造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生曾云,決眥入歸鳥。
會當凌絕頂,一覽眾山小。
春望(唐)杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒,婦啼一何苦!
聽婦前致辭:三男鄴城戍。一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣。室中更無人,唯有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
杜甫詩課文原文 篇2
發閬中
唐代 杜甫
前有毒蛇后猛虎,溪行盡日無村塢。
江風蕭蕭云拂地,山木慘慘天欲雨。
女病妻憂歸意速,秋花錦石誰復數?
別家三月一得書,避地何時免愁苦?
譯文
沿途各地荒無人煙,還有毒蛇猛獸出沒,坐了一整天的船也沒有看到一個村莊。
江上寒風呼嘯,地面彌漫著云霧,山中林木衰殘,天上籠罩著陰霾,倍感荒涼。
女兒病了,妻子很憂慮,就想快點到家,溪上的秋花錦石哪里還有精神去欣賞?
為逃難而流落異地,離家幾個月才收到一封家書,什么時候才不用愁苦與悲傷?
注釋
“前有”二句寫人煙稀少,坐了一整天的船也碰不到一個村莊。劉向《新序》:“前有大蛇如堤。”
“江風”二句寫溪行之景。云拂地,寫云隨風掠地而過,正是將雨之象。
意不在景物,故曰“誰復數”。錦石,水底有花紋的小石。庾肩吾詩:“錦石鎮浮橋。”杜甫詩:“碧蘿長似帶,錦石小如錢。”(《秋日夔府詠懷》)亦見水之清澈。
避地,為避難而流寓異地。杜甫自公元七五九年由華州避地秦州后,轉徙至此時,已近五年,故有“何時”之嘆。
杜甫詩課文原文 篇3
客至
唐代杜甫
舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡馀杯。(馀通:余)
譯文
草堂的南北漲滿了春水,只見鷗群日日結隊飛來。老夫不曾為客掃過花徑,今天才為您掃,這柴門不曾為客開過,今天為您打開。離市太遠盤中沒好菜肴,家底太薄只有陳酒招待。若肯邀請隔壁的老翁一同對飲,隔著籬笆喚來喝盡余杯!
注釋
客至:客指崔明府,杜甫在題后自注:“喜崔明府相過”,明府,縣令的美稱。
舍:指家。但見:只見。此句意為平時交游很少,只有鷗鳥不嫌棄能與之相親。
蓬門:用蓬草編成的門戶,以示房子的簡陋。
市遠:離市集遠。兼味:多種美味佳肴。無兼味,謙言菜少。樽:酒器。舊醅:隔年的陳酒。樽酒句:古人好飲新酒,杜甫以家貧無新酒感到歉意。
肯:能否允許,這是向客人征詢。余杯:余下來的酒。
花徑:長滿花草的小路
呼取:叫,招呼
鑒賞
這是一首洋溢著濃郁生活氣息的紀事詩,表現詩人誠樸的性格和喜客的心情。作者自注:“喜崔明府相過”,簡要說明了題意。
首聯先從戶外的景色著筆,點明客人來訪的時間、地點和來訪前夕作者的心境。“舍南舍北皆春水”,把綠水繚繞、春意蕩漾的環境表現得十分秀麗可愛。這就是臨江近水的成都草堂。“皆”字暗示出春江水勢漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來,點出環境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩。“但見”,含弦外之音:群鷗固然可愛,而不見其他的來訪者,不是也過于單調么!作者就這樣寓情于景,表現了他在閑逸的江村中的寂寞心情。這就為貫串全詩的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。
頷聯把筆觸轉向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強了賓主接談的生活實感。上句說,長滿花草的庭院小路,還沒有因為迎客打掃過。下句說,一向緊閉的家門,今天才第一次為你崔明府打開。寂寞之中,佳客臨門,一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說客不常來,還有主人不輕易延客意,今日“君”來,益見兩人交情之深厚,使后面的酣暢歡快有了著落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補足了首聯兩句。
以上虛寫客至,下面轉入實寫待客。作者舍棄了其他情節,專拈出最能顯示賓主情份的生活場景,重筆濃墨,著意描畫。“盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅”,仿佛看到作者延客就餐、頻頻勸飲的情景,聽到作者抱歉酒菜欠豐盛的話語:遠離街市買東西真不方便,菜肴很簡單,買不起高貴的酒,只好用家釀的陳酒,請隨便進用吧!家常話語聽來十分親切,很容易從中感受到主人竭誠盡意的盛情和力不從心的歉仄,也可以體會到主客之間真誠相待的深厚情誼。字里行間充滿了款曲相通的融洽氣氛。
“客至”之情到此似已寫足,如果再從正面描寫歡悅的場面,顯然露而無味,然而詩人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡馀杯”作結,把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩人高聲呼喊著,請鄰翁共飲作陪。這一細節描寫,細膩逼真。可以想見,兩位摯友真是越喝酒意越濃,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當熱烈。就寫法而言,結尾兩句真可謂峰回路轉,別開境界。
杜甫《賓至》、《有客》、《過客相尋》等詩中,都寫到待客吃飯,但表情達意各不相同。在《賓至》中,作者對來客敬而遠之,寫到吃飯,只用“百年粗糲腐儒餐”一筆帶過;在《有客》和《過客相尋》中說,“自鋤稀菜甲,小摘為情親”、“掛壁移筐果,呼兒問煮魚”,表現出待客親切、禮貌,但又不夠隆重、熱烈,都只用一兩句詩交代,而且沒有提到飲酒。反轉來再看《客至》中的待客描寫,卻不惜以半首詩的篇幅,具體展現了酒菜款待的場面,還出人料想地突出了邀鄰助興的細節,寫得那樣情彩細膩,語態傳神,表現了誠摯、真率的友情。這首詩,把門前景,家常話,身邊情,編織成富有情趣的生活場景,以它濃郁的生活氣息和人情味,顯出特點,吸引著后代的讀者。
創作背景
這首詩作于詩人入蜀之初,在杜甫歷盡顛沛流離之后,終于結束了長期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭蓋了一座草堂,暫時定居下來了。詩人在久經離亂,安居成都草堂后不久,客人來訪時作了這首詩。
評價
這是一首工整而流暢的七律。前兩聯寫客至,有空谷足音之喜,后兩聯寫待客,見村家真率之情。篇首以“群鷗”引興,篇尾以“鄰翁”陪結。在結構上,作者兼顧空間順序和時間順序。從空間上看,從外到內,由大到小;從時間上看,則寫了迎客、待客的全過程。銜接自然,渾然一體。但前兩句先寫日常生活的孤獨,從而與接待客人的歡樂情景形成對比。這兩句又有“興”的意味:用“春水”、“群鷗”意象,渲染出一種充滿情趣的生活氛圍,流露出主人公因客至而歡欣的心情。
劉克莊《后村詩話》說:“此篇若戲效元白體者。”杜甫自不可能飛躍時空去戲效他后代的元白體,那么從什么角度什么意義上講,《客至》“戲效元白體”呢?簡而言之,元白體就是指淺切平易的詩歌風格。綜觀全詩,語勢流暢,除“盤飧”、“兼味”、“樽酒”之外,其馀語句都沒有太大的障礙,尤其是尾聯虛字(“肯與”)和俗語(“呼取”)的運用,足當“戲效元白體”之評。另外,詩用第一人稱,表達質樸流暢,自然親切,與內容非常協調,形成一種歡快淡雅的情調,與杜甫其他律詩字斟句酌的風格確實不大一樣,難怪劉克莊說它是戲效元白體。
杜甫詩課文原文 篇4
玉臺觀
唐代 杜甫
浩劫因王造,平臺訪古游。
彩云蕭史駐,文字魯恭留。
宮闕通群帝,乾坤到十洲。
人傳有笙鶴,時過此山頭。(此山頭一作:北山頭)
譯文
玉臺觀是滕王建造的,參觀玉臺觀尋訪古人的遺跡。
壁畫上畫有仙人蕭史站在彩云之中,石碑上記得有滕王序文,有如魯恭王在靈光殿留下的文字。
玉臺觀雄偉高聳,直通五方天帝諸神;殿宇中的壁畫畫出了十洲仙界的仙靈。
人們傳說聽到笙鳴鶴叫,大概是晉人王子喬乘鶴飛過北山頭。
注釋
玉臺觀:故址在四川省閬中縣,相傳為唐宗室滕王李元嬰建。
浩劫:道家稱宮觀的階層為浩剎。
平臺:古跡名,在河南商丘東北。相傳為春秋時宋國皇國父所筑。此處指玉臺觀。
彩云:指壁畫上的云彩。蕭史:此指傳說中秦穆公女弄玉之夫蕭史駐于云間事。
魯恭:見杜甫《登兗州城樓》注。
群帝:五方的天帝。
乾坤:代指玉臺觀的殿宇。
人傳有笙鶴:傳說中王子喬乘鶴飛升成仙的故事。
杜甫詩課文原文 篇5
李監宅二首
唐代 杜甫
尚覺王孫貴,豪家意頗濃。
屏開金孔雀,褥隱繡芙蓉。
且食雙魚美,誰看異味重。
門闌多喜色,女婿近乘龍。
華館春風起,高城煙霧開。
雜花分戶映,嬌燕入簾回。
一見能傾座,虛懷只愛才。
鹽官雖絆驥,名是漢廷來。
譯文
我一進李監你家就感覺到王孫貴裔的風韻,豪門大家的氣派十足。
門后的屏風上畫著開屏的金孔雀,內室里,棉被上繡著盛開的玉芙蓉。
桌上擺放著美味的雙魚,味道十分香濃。
家門庭喜氣洋洋,原來是女兒新近嫁了個乘龍快婿,可喜可賀!
豪華的館舍春風四起,高高的樓閣把云霧刺穿。
戶外一叢叢七彩鮮花相互輝映,一雙雙嬌燕飛入珠簾,回到梁上的老巢。
李公談吐不凡,令滿座一見傾倒;虛懷若谷,十分愛惜人才。
你雖然像騏驥一樣為沉重之鹽車所累,但是終有一天會有大任,因為畢竟是來自漢庭的天馬啊!
注釋
李監,指李令問,唐宗室子弟,曾任秘書監,故稱李監。
王孫:李令問是宗室子弟,故稱。
“屏開”句:《舊唐書》記載,高祖皇后竇氏的父親,在門屏上畫兩只孔雀,給前來求婚的人兩只箭,私約射中者招之。高祖發兩箭,俱中,因招為婿。此用其事,言李氏則婿之雅也。
“且食”句:乃翻《孟子》舍魚取熊掌語。
“門闌”句:庾信詩:“詰旦啟門闌。”《禮記》:“乃有喜色。”
華館春風:劉幀詩:“華館寄流波,豁達來風涼。”曹植詩:“春風起兮蕭條。”
雜花:丘遲書:“雜花生樹,群鶯亂飛。”魏澹詩:“映戶落殘花。”
一見能傾座:吳邁遠詩:“一見愿道意。”《司馬相如傳》:“一座盡傾。”
“鹽車”句:《戰國策》云,騏驥駕鹽車,上吳板,遷延負轅而不能進。此用其意,以比李令問官職閑冷。
杜甫詩課文原文 篇6
玉華宮
唐代 杜甫
貞觀二十一年,作玉華宮,后改為寺,在宜君縣北鳳凰谷。
溪回松風長,蒼鼠竄古瓦。
不知何王殿,遺構絕壁下。
陰房鬼火青,壞道哀湍瀉。
萬籟真笙竽,秋色正蕭灑。
美人為黃土,況乃粉黛假。
當時侍金輿,故物獨石馬。
憂來藉草坐,浩歌淚盈把。
冉冉征途間,誰是長年者?
譯文
溪路回轉松林里的風很大,有老鼠在古老的瓦檐上竄跳。
這里不知道是給哪個王修的殿宇,建構在絕壁之下。
陰冷的房屋里有青色的鬼火,毀壞了的道路上有湍急的流水。
大自然的聲音是真正的音樂,秋天里的景物正是最美的時候。
當時的美人都已成了黃土,何況是泥塑的木偶呢。
當時能侍奉在皇帝左右的,也唯獨剩下石馬了。
心里感到憂愁,坐在草上,大唱一首歌,眼淚落了一大把。
漫漫的征途中,誰又能活到一大把歲數。
注釋
玉華宮:在陜西省宜君縣西北,是貞觀二十一年(647年)所建,依山臨澗,環境十分幽美。唐高宗永徽二年(651年),改宮觀為廟宇,廢為玉華寺。
貞觀二十一年:即公元647年,貞觀是唐太宗年號。
宜君縣:今屬陜西,位于今陜西省銅川市北部。
回:一作“迥”。.松風:松林之風。
遺構:前代留下的建筑物。絕壁:陡峭的山壁。
陰房:陰涼的房室。鬼火:磷火。迷信者以為是幽靈之火,故稱。
壞道:毀壞的道路。湍(tuān)瀉:湍急的.流水瀉下。
萬籟(lài):各種聲響。籟,從孔穴中發出的聲音。笙(shēng)竽(yú):兩種樂器名。一作“竽瑟”。
色:一作“氣”,一作“光”。正:一作“極”。蕭灑:即瀟灑,清麗;爽朗。
況乃:何況;況且。粉黛:敷面的白粉和畫眉的黛墨,均為化妝用品。
金輿(yú):帝王乘坐的車轎。《史記·禮書》:“人體安駕乘,為之金輿錯衡,以繁其飾。”
故物:舊物;前人遺物。石馬:石雕的馬。古時多列于帝王及貴官墓前。
藉(jiè):憑借,依靠。
浩歌:放聲高歌,大聲歌唱。
盈把:滿把。把,一手握取的數量。
冉(rǎn)冉:漸進貌。形容時光漸漸流逝。
長年者:長壽的人。
創作背景
此詩作于唐肅宗至德二載(757年)閏八月。時安史之亂國家破敗不堪,人民災難深重。杜甫政治上受到打擊,內心凄涼。他自長安回陜北鄜州探視妻子,路過殘破的玉華宮,觸景生情,寫下了這首詩。玉華宮到杜甫路過之時,已歷經百余年,已改為寺,境地荒涼。
賞析
玉華宮,在寫此詩時已廢為玉華寺,但此詩題不作“玉華寺”,而是寫作“玉華宮”,體現了詩人在兵連禍結,國家衰微之時,對貞觀之治的無限緬懷和對榮華難駐人世滄桑的感嘆,撫今追昔,不禁傷懷無盡。
詩中前八句描寫舊宮的凄涼景象。先寫舊宮外景:“溪回松風長,蒼鼠竄古瓦。”宮前溪水回流,松風長嘯,蒼褐色的老鼠在古瓦上竄來竄去。這遺棄在絕壁之下的宮殿,不知是何代帝王所建?接著寫舊宮內景:不知何王殿,遺構絕壁下。那陰森的房中,青瑩的燈光仿佛夜間的鬼火一樣,年久失修的道路上流著湍急的水,水聲好象在哀鳴。而除此以外的一切自然之聲,卻像笙和竽的吹奏聲一樣,悅耳動聽,宮院內,秋色正顯得分外瀟灑。這里,作者用穿插手法,在每四句中,前兩句寫景,欲盡未盡,忽入抒情,在時斷時續的跳躍式的寫景中,插入自己的感慨,把景與情自然而然地結合起來,避免了平鋪直敘,使情景達到了高度的融合。同時,在描寫上采用了反襯法,即以樂襯哀。當此海內烽煙四起之際,自然聲音、自然景物不因人事而變化,在秋色中顯得這般美好,而眼前的古殿,卻已滿目荒涼。一個“古”字、一個“正”字,透出了此中消息,表現了作者在遣詞用字上的匠心獨具。這樣反襯,昔盛今衰的對比更為強烈,作者的人生無常的感想也暗寓其中,為后八句作了巧妙的鋪墊。
詩歌后八句抒寫對舊宮荒涼的感慨。前四句承上而來,感嘆人與物的幻滅無常。先寫人:昔日宮中的美女,早已化為黃土,何況那些殉葬的木偶人呢!再寫物:當年陪侍太宗的金輿,多么華美,如今何在?
留存下來的,只有荒殿門前那冰冷的石馬了。從對人和物的感慨中,自然而然地引出了后四句的憂嘆。詩人難以承受這所見所感的憂傷,癱坐在草地上,時而高歌,時而痛哭,淚如雨下。他想:在歷史的漫漫長河中,有誰能夠長存永駐呢?這浩茫無際的人生憂傷,真是無終無了啊!仇兆鰲在《杜詩詳注》中說:“上章(指《九成宮》)以傷亂作結,本章(即《玉華宮》)以憂老作結。”其實,這首詩在憂老中,更多地包含著傷亂的心情。作此詩時杜甫已經四十六歲,除困守長安十年外,又經歷了三年的戰亂,戰亂的摧殘,使人感到易于衰老,生死無常,他深刻地領悟到人生的艱辛,更體會到戰爭給人們帶來的深重災難。此時,他看到舊宮的荒涼景象,因景及人,因人而國,將個人的憂傷與國家的命運緊緊地聯系起來,憂生而又憂世,使得全詩的意義更為深廣,從而產生出更加沉郁的思想力量。
這首詩不僅在結構上顯得跳躍而富于變化,同時在音韻上也很有特色。首先,此詩在用韻上,以短促的仄聲韻一韻到底,與描寫的荒涼景象和抒發的凄楚情緒很協調。其次,詩中多用仄聲字,如“蒼鼠竄古瓦”、“遺構絕壁下”,都是一平四仄,甚至整句全用仄聲字的,如“況乃粉黛假”、“故物獨石馬”,五字五仄。這就使得詩歌在音律上顯得“生拗”,急促有力,造成激昂的聲情,給人以一種奇崛的美感。
杜甫詩課文原文 篇7
春歸
唐代 杜甫
苔徑臨江竹,茅檐覆地花。
別來頻甲子,倏忽又春華。
倚杖看孤石,傾壺就淺沙。
遠鷗浮水靜,輕燕受風斜。
世路雖多梗,吾生亦有涯。
此身醒復醉,乘興即為家。
譯文
長滿青苔的小路邊,仍舊是修竹臨江,茅檐下的花木,依然是濃蔭覆地。
離開草堂已經三年了,歸來時正是春花正茂的時候。
謝安常倚杖與孤石相望,我卻在浣花溪淺沙地上傾壺獨酌。
欣賞那遠處閑靜浮于水面上的水鷗,觀看那在微風中斜飛的燕子。
我今日雖回到了這地方,但不知以后又怎么樣,現在蜀中多亂,世路梗阻,年紀這么大了,一個人的一生,也終會有盡頭之日呀。
來日既有限,所以不同不于愁中取樂,醒后有酒又飲個醉,興之所至便是家了,得快樂時且快樂,何必計較能在這里住上多久呀。
注釋
苔徑:長滿青苔的小路。 臨:挨近,靠近。
覆:遮蓋。
頻:多次。 甲子:甲為天干的首位,子為地支的首位。天干地支依次相配,便成甲子,乙丑、丙寅、……之類說法,統稱為甲子。自甲子至癸亥共六十個一輪,因此六十次輪一遍。后人以甲子來記日,也用以記年。此處的頻甲子,是說一年有六個甲子、即,六六共三百六十天,三年就有十八個甲子-頻甲子就是多多個甲子,所以別來頻甲子。
倏忽:一作“歸到”。唐代宗寶應元年(762)七月,嚴武還朝,杜甫自成都送到綿州分手。接著徐知道在成都作亂,杜甫只好避往梓州。次年八月,杜甫知道房琯死于閬州僧舍,又赴閬州憑吊,以后便漂泊于閬州、梓州兩地。由762年離成都,至764年2月聞嚴武再為成都尹兼劍南節度使,8月杜甫又返成都草堂,前后共三年。這里所說的“歸到”,是指嚴武再鎮成都后重返草堂的時間。春華:即春花。
倚仗看孤石:晉謝安所居的地方,有石一柱,謝安常倚仗相對。杜甫在這句詩里說的即指此。
傾壺:指斟酒。 沙:浣花溪有沙。
梗:阻塞。
涯:窮盡。764年,杜甫已五十三歲。
乘興:興會所至的意思。
創作背景
唐代宗廣德二年(764)二月,嚴武再為成都尹蒹劍南節度使。三月杜甫由閬州復至成都草堂,便寫了此詩。詩中反映了杜甫飽經憂患,備嘗困頓之后,由于深感蹤跡無常,往來不定之苦而產生自傷自解,隨遇而安的思想。
杜甫詩課文原文 篇8
瘦馬行/老馬
唐代杜甫
東郊瘦馬使我傷,骨骼硉兀如堵墻。
絆之欲動轉欹側,此豈有意仍騰驤。
細看六印帶官字,眾道三軍遺路旁。
皮干剝落雜泥滓,毛暗蕭條連雪霜。
去歲奔波逐馀寇,驊騮不慣不得將。
士卒多騎內廄馬,惆悵恐是病乘黃。
當時歷塊誤一蹶,委棄非汝能周防。
見人慘澹若哀訴,失主錯莫無晶光。
天寒遠放雁為伴,日暮不收烏啄瘡。
誰家且養愿終惠,更試明年春草長。
譯文:
東郊的那匹瘦馬啊,讓我心傷不已,它那瘦弱突出的馬骨,就像墻頭伸出的石頭一般。
拿起馬韁繩,絆動它的馬足,它卻只挪動四蹄,歪歪倒倒,那可不是要飛躍的本意啊。
仔細看看它身上的六個印子,其中有一個官方印,大家都說它是那部隊遺留在路旁的。
它的皮膚干裂,毛色灰暗,夾雜著泥水污漬一片片剝落,僅存在身上的也沾滿了冰霜。
去年它還在左奔右突馳騁在疆場,驅逐敵寇吧,不是良駒也不會被選中使用在戰場啊。
軍中將士騎得都應該是天子馬廄的良馬,這匹馬跟乘黃寶馬相當,只是病了的緣故吧。
疆場之上,只圖一快,卻不小心跌倒一跤,這委實也不是你一匹戰馬所能夠預防的啊。
見到來人,發出凄慘悲涼的鳴叫,似是悲哀的傾訴,失落了主人,兩眼沒有閃閃晶光。
天氣寒冷,遠遠的放逐,必定只能與鶴為伴,日落時分會遭到烏鴉啄瘡的無情的捉弄。
如果,誰家愿意收養這匹老馬,一定會有好處,不信,請到明年草長鶯飛的時候看吧!
注釋:
肆兀,形容馬骨出如石。如堵墻,也是說瘦。
絆之:用馬韁絆動馬足。欹側:歪歪倒倒。
騰驤:飛躍。這句有“豈復有意于用世”的意思。
六印帶官字:是說馬身所印六個印子,其中有一個官字印。
剝落:脫落。
驊騮,古良馬名。這句是說非慣戰的驊騮便不得參與逐寇,現在這匹瘦馬是參與逐寇的,可見是一匹有功的良馬。將,與也。
內廄,猶御廄、天廄,指天子馬廄。這時馬少,三軍多騎內廄所養的馬。而內廄多好馬,故有“恐是病乘黃”的推斷。乘黃,也是古良馬名,此指瘦馬。
誤一蹶,失足跌倒。杜甫疏救房琯,觸怒肅宗,一跌不起,有似于此馬。
汝:指馬。周防,猶提防。原諒馬的無辜,也就是訴說自己的無罪。
錯莫,猶落寞、素莫。
放:放牧。皮干剝落,轉動無力,故烏啄其瘡。極寫瘦馬之可哀。
創作背景:
這首詩是唐肅宗乾元元年(758年)冬杜甫貶官作華州司功時所作。這是一篇寫實而兼抒情的作品。一則杜甫本極愛馬,二則這匹被遺棄的官馬,和他這時處境有著共同之點,故借馬以寄托自己的身世之感。
杜甫詩課文原文 篇9
蠶谷行
唐代 杜甫
天下郡國向萬城,無有一城無甲兵!
焉得鑄甲作農器,一寸荒田牛得耕?
牛盡耕,蠶亦成。
不勞烈士淚滂沱,男谷女絲行復歌。
譯文
全天下各地區千萬座城池,沒有一座沒有甲胄兵器!
怎么樣才能把甲胄兵器鑄作農具,讓每寸土地都能夠得到耕種呢?
如果能這樣,耕牛盡其用,蠶桑業有成;
就再也不需要讓戰士們灑淚滂沱,那時全社會男耕女織,安居樂業,人們一邊走,一邊唱歌,是多么好啊!
注釋
郡國:郡和國的并稱。漢初,兼采封建及郡縣之制,分天下為郡與國。郡直屬中央,國分封諸王、侯,封王之國稱王國,封侯之國稱侯國。南北朝仍沿郡、國并置之制,至隋始廢國存郡。后亦以“郡國”泛指地方行政區劃。向:差不多的意思。
甲兵:鎧甲和兵械。泛指兵器。《詩經·秦風·無衣》:“王于興師,脩我甲兵,與子偕行。”
農器:農用器具。《韓詩外傳》卷九:“鑄庫兵以為農器。”
盡:一作“得”。一本“耕”下有“田”字。
烈士:指戰士。滂沱:雨大貌,這里形容落淚。
男谷女絲:即男耕女織,以名詞作動詞,是杜甫用字變化處。行復歌:一邊走,一邊唱。行復:且又。
賞析
杜甫晚年創作的這首《蠶谷行》詩匯聚了他一生許多高尚的品格,這首詩可以說是杜甫一千四百多首詩中最光彩奪目的一顆瑰寶。
此詩開頭四句:“天下郡國向萬城,無有一城無甲兵。焉得鑄甲作農器,一寸荒田牛得耕。”這是當時的實際情況,十多年的戰爭,使得鑄作生產工具的鐵都感到缺乏必須用武器來改造了。全國戰亂不息,農田荒蕪。詩人呼吁把甲胄鑄作農具,讓每寸土地都能夠得到耕作,百姓安居樂業。國外有《把劍鑄成犁》的現代雕塑。大詩人杜甫在一千多年以前,就已經用詩的形式把這種反戰思想藝術地體現出來了。銅鐵應當做成犁、鋤,服務于和平生活,現在卻做了殺人的武器、防身的鎧甲。對這種反常現象人們已經習以為常。一經詩人點出:甲胄應鑄作農具。人們才恍然大悟:原來物非所用!盔甲回爐鑄而為犁、鋤,使天下寸土皆得牛耕,才是物盡其用的人間正道。詩人沒有直接痛斥戰爭,卻用鎧甲再造為犁鋤的形象語言強化了反戰思想。
“牛盡耕,蠶亦成。不勞烈士淚滂沱,男谷女絲行復歌。”這是杜甫的理想主義。這是杜甫勾畫的理想時代、理想社會中勞動大眾的理想生活。這首詩所顯示的思想、識見,即是對陶淵明《桃花源記》耕作社會理想觀念的巨大超越,同時亦是對他自身“大庇天下寒士俱歡顏”之給予受體者的舍己奉獻天下士子觀念的超越。杜甫在這首詩中,直接給出了一個萬城無甲兵的和平構想,是一幅打著杜甫深刻印痕的理想國及和諧社會詩意安居的畫圖。
此詩雖短,卻是杜甫五十多年生活歷練由無數血淚與傷痛凝成的最后總結,它是一顆照亮歷史時空的一顆詩的鉆石,是杜甫和杜詩一切閃光理念的凝縮。因此,可以說《蠶谷行》一詩標志著杜甫卓苦艱辛的圣化之路的終結,標志著杜甫之所以成為詩圣的文學和文化意義的總括。
創作背景
這首詩大約作于唐代宗大歷元年(766年)至大歷四年(769年)之間,確切年代難定,諸家說法不一。這時安史之亂基本上已撲滅,故杜甫希望戰爭早日停止,讓戰士都能解甲歸田,反映了當時廣大人民的愿望。
杜甫詩課文原文 篇10
唐代杜甫
堂西長筍別開門,塹北行椒卻背村。
梅熟許同朱老吃,松高擬對阮生論。
譯文
廳堂西邊的竹筍長得茂盛,都擋住了門頭,塹北種的行椒也郁郁蔥蔥的,長成一行卻隔開了鄰村。
看到園中將熟的梅子,便想待梅熟時邀朱老一同嘗新;看到堂前的松樹,便想和阮生在松下談古論今。
注釋
行椒:成行的椒樹。
朱老:與下文的“阮生”都是杜甫在成都結識的朋友,喻指普普通通的鄰里朋友。
阮生:后世常與“朱老”連用成“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典故。
創作背景
唐代宗廣德二年(公元764年)春,杜甫因嚴武再次鎮蜀而重返成都草堂,其時,安史之亂已平定,杜甫得知這位故人的消息,也跟著回到成都草堂。這時詩人的心情特別好,面對這生氣勃勃的景象,情不自禁,寫下了這一組即景小詩。
賞析
這首詩先寫草堂,舉其四景:堂西的竹筍,塹北的行椒,園中的梅子,堂前的松樹。詩人處在這遠離鬧市的幽靜環境之中,因看到園中將熟的梅子,便想到待梅熟時邀朱老一同嘗新;因看到堂前的松樹,便希望和阮生在松蔭下盡情地談古論今。從中可以看出詩人對草堂的愛賞,以及他對生活的樸素要求。他久經奔波,只要有一個安身之地就已經滿足了。顯然,這首詩雖屬賦體卻兼比興,于平淡的寫景敘事中寓含著詩人的淡泊心情,以作為組詩之綱。當時杜甫因好友嚴武再次鎮蜀而重返草堂,足證嚴武在詩人心目中的重要地位,但這里他所想到的草堂的座上賓卻不是嚴武,而是普普通通的朱老和阮生,可見詩人當時的心境和志趣。
【杜甫詩課文原文】相關文章:
杜甫詩的原文01-26
杜甫詩《潼關吏》原文10-22
《木蘭詩》課文原文12-15
杜甫詩《大雨》原文注釋及翻譯10-19
杜甫詩《江村》原文賞析09-23
杜甫的《登高》原文及全詩賞析07-20
遣興_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
月圓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03