- 相關推薦
梁實秋翻譯作品
中國著名作家梁實秋一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》翻譯等。下面是小編整理的梁實秋翻譯作品,一起來看看吧!
梁實秋翻譯作品
梁實秋,(1903一1987)原名梁治華,出生于北京,浙江杭縣(今余杭)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著名的散文家、學者、文學批評家、翻譯家,國內第一個研究莎士比亞的權威,曾與魯迅等左翼作家筆戰不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,其散文集創造了中國現代散文著作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。1923年8月赴美留學,取得哈佛大學文學碩士學位。1926年回國后,先后任教于國立東南大學(南京大學前身)、國立青島大學(中國海洋大學前身)并任外文系主任。1949年到臺灣,任臺灣師范學院英語系教授。1987年11月3日病逝于臺北,享年84歲。
翻譯書目
《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》 (散文集)英國密爾頓著 新月 1928
《結婚集》 (短篇小說集)瑞典斯特林堡著 中華 1930
《 彼得潘 》 (小說)英國巴利著 商務 1930
《西塞羅文錄》 羅馬西塞羅著 商務 1933
《職工馬南傳》 (長篇小說)英國哀里奧特著 商務 1932
《威尼斯商人》 (劇本)英國莎士比亞著 商務 1936
《奧賽羅 》(劇本)英國莎士比亞著 商務 1936
《哈姆雷特》 (劇本)英國莎士比亞著 商務 1936
《 暴風雨 》 (劇本)英國莎士比亞著 商務 1937
《吉爾菲先生之情史》 黃河書局 1944
《 情史 》 英國喬治·艾略特著 重慶黃河出版社 1945
《 呼嘯山莊 》( 長篇小說)英國 E.勃朗特著 臺.商務 1955
《百獸圖》 英國奧威爾著 臺.正中 1956
《莎士比亞戲劇集20種》 文星 1967
《雅舍譯叢》 (詩文集) 皇冠 1985
《莎士比亞全集》 (戲劇37集、詩3集) 遠東 1986
《 沉思錄 》 古羅馬 馬克斯·奧勒留
梁實秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成《莎士比亞全集》的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學史》。
作品風格/梁實秋
文學主張
他是中國國家社會黨黨員,否認文學有階級性。早期梁實秋專注于文學批評,曾委婉的斥過冰心散文,堅持將描寫與表達抽象的永恒不變的人性作為文學藝術的文學觀,批評魯迅翻譯外國作品的“硬譯”,不同意魯迅翻譯和主張的蘇俄“文藝政策”,主張“文學無階級”,不主張把文學當作政治的工具,反對思想統一,要求思想自由。這期間和魯迅等左翼作家筆戰不斷。梁實秋曾被魯迅先生斥為“喪家的資本家的乏走狗”,毛澤東也曾把他定為“為資產階級文學服務的代表人物”。從1927年到1936年,論戰持續了八年之久。1936年10月19日魯迅不幸逝世,對壘式論戰也自然結束。
從文學創作的主體來說,梁實秋認為文學是天才的創造。梁實秋一再說,“一切的文明,都是極少數天才的獨創”,“文藝是少數天才的獨創”,“大多數人就沒有文藝,文藝就不是大多數的”。并且在梁實秋看來,不但創作的主體只能是極少數的天才,就是鑒賞文學也是極少數天才人物的專利,“最高的藝術只能少數人能了解……藝術自有許多的等級,所以藝術的鑒賞亦有很多的等級。”對于一般民眾的文藝要求的滿足,梁實秋給他們安排了說書、唱戲、通俗文學作品等藝術,因為他們的知識只能理解這樣的作品,他們也只對這樣的藝術感興趣,至于偉大的藝術作品,想莎士比亞的戲劇,歌德的《浮士德》,那自然只有偉大的藝術家們才能欣賞、體會。梁實秋看到了不同的藝術主體對藝術有不同的要求,這無疑是正確的。但,梁實秋的錯誤在于夸大了天才等英雄人物的作用,完全忽視了廣大人民群眾在藝術創作和接受中的作用。
文學題材
從文學題材上來說,表面上梁實秋主張題材無限制論。他說:“文學的國土是最廣泛的,在根本和在理論上沒有國界,更沒有階級的限制。”題材是不應該加以限制了,但如何處理題材,卻并不是任意的,而應該是有選擇的,用梁實秋的話來說,就是“批評家并不限制作品的題材,他要追問的是作家的態度和作品的質地。”這里,梁實秋所說的雖然是批評家,其實也代表了梁實秋心目中作家處理題材的態度,因為梁實秋心目中,批評和創作是大體一致的,對不符合人性的題材,作家應該通過藝術加工,使之符合人性,比如說,
對通奸這樣一件事,不是說不能寫,但作家在寫作過程中,應該以藝術的方法指出,這樣的事情是悖乎人性的,不合倫理的,這才是正確的處理題材的方法。可另一方面,梁實秋又說,“藝術的題材和藝術的方法又絕非可以離開,只有高貴的題材才值得用高貴的方法。”高貴的方法只有高貴的題材才配用,那么,要想創造出高貴的作品,自然更要用高貴的題材了。題材雖不可限制,但題材的價值是有高低之分的,這才是梁實秋心目中真正的題材觀。在《現代文學論》《論詩的大小長短》《詩與偉大的詩》等文中,梁實秋一再強調,偉大的藝術作品當有一定長度,這其實是他心目中這一觀點的折射。梁實秋看到了作者在處理題材上應起的積極作用,卻又人為的將作品的題材劃分為上中下幾等,這是由他的貴族主義思想決定了的,可以說,梁實秋骨子里的貴族主義精神注定了梁實秋的文藝思想走不出這樣一個怪圈。
文學批評
梁實秋認為,文學批評不是鑒賞,而是判斷。他說,“判斷有兩層步驟——判與斷,判者乃分辨選擇之功夫,斷者乃等級價值之確定,其判斷的標準乃固定的普遍的。”這個普遍的固定的標準是什么呢,梁實秋說:“常態的人性與常態的經驗便是文學批評的最后標舉。”接下來,梁實秋分析了批評的目的:“文學批評根本不是事實的歸納,而是倫理的選擇,不是統計的研究,而是價值的否定。”換言之,批評的作用一方面在于對紛繁復雜的藝術作品作價值判斷,指出哪些作品是偉大的,哪些是低劣的;另一方面,批評家還需指出這些作品哪些是符合倫理的,他們又是如何符合的。梁實秋所說的倫理,主要是指儒家的倫理道德,梁實秋一生都是儒家倫理的信奉者,他說,“儒家的倫理,在我看來,大致是不錯的。”而要完成這樣一個艱巨的任務,當然并不是每一個人都能做到的,只有文學批評家才能夠做到,因此,梁實秋認為,只有批評家的批評才是批評的正宗,“批評家的意見無論其與民眾的品味是相合或相反,總是那一時代的最精到的意見。”
翻譯家梁實秋
一
莎士比亞是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,他除了早期創作一些詩歌外,主要作品是戲劇,現存的劇本共有37部。莎士比亞的戲劇情節生動豐富,語言精煉優美,對歐洲文學和戲劇的發展有重大影響;他的詩集也以感情豐富、詩句絢爛而著稱,可以說莎士比亞的作品是永恒的經典。
莎士比亞戲劇的最早中譯本,是田漢的《哈孟雷特》,發表在19的《少年中國》雜志上。之后,1926年張采真譯《如愿》,1930年戴望舒譯《麥克倍斯》。然而,在中國翻譯莎士比亞的作品最具代表性的人物當屬兩人:一位是朱生豪,一位是梁實秋。朱生豪從1937年開始翻譯莎士比亞作品,至1944年先后譯有喜劇、悲劇、雜劇等31種,可惜他英年早逝,有六個歷史劇和全部詩歌沒有來得及翻譯。梁實秋1930年開始著手翻譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務印書館首次出版他譯的莎士比亞戲劇8種,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯并出版,共歷時37年。梁實秋是中國獨自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。
二
梁實秋是中國現代著名作家、文學批評家、文學翻譯家。他191月生于北京,19考入清華留美預備校,1923年8月赴美留學,專攻英語和英美文學。1926年夏回國于南京東南大學任教,先后任暨南大學、青島大學、北京大學、北京師范大學等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到臺灣,先后任臺灣省立師范大學、臺灣師范大學、臺灣大學教授、臺灣編譯館館長。1987年11月3日因心臟病病逝于臺北。
梁實秋平生主要有三大成就:一是文學創作與文學評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;二是編纂英漢詞典,他編寫了30多種英漢字典、詞典及英文教科書;三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時最長、用精力最大的一項工程。可以說梁實秋不愧為一代文學大師、翻譯大師。然而,新中國成立后,梁實秋的作品并沒有在內地繼續出版,這是有歷史原因的。
上個世紀二三十年代發生的文學論爭,是在左翼作家和右翼作家之間展開的,而梁實秋是當時的新月派的代表人物,也是現代評論派的成員。1928年《新月》雜志在上海創刊,梁實秋發表文章,提出文學無階級性,魯迅和其他左翼作家多次撰文與之論戰。抗日戰爭爆發后,梁實秋只身南下,在重慶《中央日報》編輯副刊,提出文學可以與抗戰無關的主張,受到了進步作家的批評。兩次論爭之后,梁實秋在革命陣營和進步人士中的名聲不大好。
1948年冬,梁實秋經過痛苦的抉擇后作出了眾所周知的選擇。他幾經周折,輾轉到香港,翌年6月到臺灣。
解放后,梁實秋的名字是與“喪家的資本家的`‘乏’走狗”聯系在一起的,盡管梁實秋翻譯和出版莎士比亞的戲劇都比朱生豪早,但梁實秋的譯本并沒有在內地流傳。1954年人民文學出版社出版了朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》,共12卷,收莎士比亞31部戲劇,此后內地一直沿用這個譯本。1978年人民文學出版社又以朱生豪譯本為基礎,經方平等人補譯,出版了《莎士比亞全集》11卷,所收劇目37部,現在流行的就是這個版本。然而,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時長、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經歷。
三
梁實秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經歷時說:“使我能于斷斷續續30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個人:胡先生、我的父親、我的妻子。”
其實,翻譯莎翁的劇作不是梁實秋個人的選擇,而是胡適先生的倡導。正由于胡適先生的倡導合乎梁實秋讀第一流書的主張,才使得梁實秋接受了這個挑戰。1930年,任職于中華教育基金董事會翻譯委員會的胡適,雄心勃勃地制定了一個翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實秋,計劃五至十年完成。對這樣一個龐大計劃,梁實秋從一開始態度就十分積極,他不僅明確答應承擔一部分任務,而且擬定了八條具體實施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實秋文學實踐中極其壯麗輝煌的詩篇開始了,他個人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯系在一起,他沒有辜負胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復一年地工作著。特別是當聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實秋便一個人把全部任務承擔起來。胡適先生對梁實秋的翻譯工作一直非常關心,有一次,他赴美國開會,臨行前還帶了梁實秋剛譯完的《亨利四世》,說:“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實秋說,等全集譯成之時他要舉行一個盛大的慶祝酒會。可惜,全集譯成開酒會之時胡適已經去世了。
抗戰爆發前梁實秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實秋不得不逃離北京,抗戰八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯。抗戰勝利后梁實秋回到北京,在北京師范大學任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開始。這時父親已滿70歲,有一天,老態龍鐘的父親拄著拐杖走進梁實秋的書房,問莎劇譯成多少,梁實秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說:“無論如何要譯完它。”一句話,說得梁實秋心頭發熱,眼含熱淚。他說:“我就是為了他這一句話,下了決心必不負他的期望。”
梁實秋一個人承擔起莎士比亞全集的翻譯工作,在當時的情況下,一沒有穩定的環境,二沒有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經常詢問梁實秋一天譯了多少字,當梁實秋告訴她譯了3000多字時,她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實秋的譯稿,但很愿意知道梁實秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當熟悉。當梁實秋伏案不知疲倦時,季淑不時地來喊他:“起來!起來!陪我到院里走走。”她這是讓梁實秋休息。梁實秋回憶說:“我翻譯莎氏,沒有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”
像漫長無盡的馬拉松賽跑一樣,梁實秋在經歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點。1967年,由梁實秋一個人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協會”、“中國青年寫作協會”、“臺灣省婦女寫作協會”、“中國語文學會”等團體聯合發起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會,向為中國文化建設事業建立功勛的梁實秋致敬。當天的《中華日報》報道說梁實秋是“三喜臨門”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實秋和他的老伴結婚40周年;三喜,他的愛女梁文薔帶著丈夫邱士耀和兩個寶寶由美國回來看公公。”
此后,梁實秋沒有松勁,又用一年的時間譯完了莎士比亞的三部詩集。至此,梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實地完成了。
四
梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》第一版由臺灣遠東圖書公司1967年出版,1968年全集40冊出齊。當年出版梁實秋的譯本時轟動了整個臺灣,高中、大學、社會人士幾乎人手一本,甚至許多學校還指定其為閱讀書籍。梁實秋在翻譯出版《莎士比亞全集》過程中,與遠東圖書公司老板浦家麟結下了深厚的友誼,他們約定,莎氏全集譯好后全部交給遠東,遠東出資一次買斷,所以至今《莎士比亞全集》梁譯本的版權仍歸遠東圖書公司所有。
梁實秋的中英文造詣皆首屈一指,當年臺灣中學生沒有英文教科書上課,浦家麟即找到梁實秋,請求他編寫英文教科書。梁實秋風趣地對浦家麟說:“您是食客,我是大師傅,您點什么,我就做什么!”因而與遠東圖書公司展開了一系列出版物的合作。
最近,中國廣播電視出版社從臺灣遠東圖書公司引進版權,出版了梁實秋翻譯的《莎士比亞全集》中英文對照版,這是梁譯本《莎士比亞全集》以中英文對照的形式首次在內地出版發行。梁譯本的最大特點為:白話散文式的風格;直譯,忠實于原文;全譯,決不刪略原文。除此之外,梁譯本還有獨到之處:一是加了注釋。莎翁作品原文常有版本的困難,晦澀難解之處很多,各種雙關語、熟語、俚語、典故也多,猥褻語也不少,梁實秋不但直譯,而且加了大量注釋,幫助讀者理解原文。二是每劇前都加了序言。序言中對該劇的版本、著作年代、故事來源、舞臺歷史、該劇的意義及批評意見等均有論述。正因為梁譯本有如此特色,廣電社出版的中英文對照版《莎士比亞全集》將會受到讀者和學界的廣泛歡迎。
【梁實秋翻譯作品】相關文章:
梁實秋作品《寂寞》05-15
梁實秋作品送行10-24
梁實秋作品《罵人的藝術》05-15
梁實秋作品《談友誼》05-15
梁實秋作品《貓的故事》07-22
梁實秋作品《寂寞》賞讀05-21
梁實秋作品《雅舍》教案08-09
梁實秋作品《白貓王子》03-30
梁實秋作品優美段落摘抄11-17
梁實秋的翻譯風格解析11-11