蘇教版高一語文離騷教學實錄與反思
要讀懂古代的詩歌,有時也離不開一點字詞上的翻譯。但是若像翻譯文言文一樣的翻譯一首詩歌,那實在是有點煞風景了。如果將古詩翻譯成現代詩,倒可算是一種比較好的做法;不過這里還涉及到怎么譯,譯后對原文文氣會有怎樣的影響等問題。任何作品都是在作者所處的環境、相關的心理、當時當地的用語習慣的影響下產生的,盡量保留詩文的“原味”是很重要的。
有一種保留詩意的做法是,緊縮詩句——保留簡單易記的詞句——形成詩歌的主干。這種方式如果利用得好,就可以成為教學上一個很好的誘導發點,使學生對詩句的翻譯、理解在不自覺的過程中融會貫通,避免翻譯詩句引起的枯燥乏味。筆者在教授蘇教版必修三中《離騷》節選內容時利用了這種方式,取得了意想不到的效果,現記錄如下。
師:請同學們嘗試一下,能否將節選的《離騷》中的詩句進行壓縮,留下你覺得足以說清作者意圖的話。
生:我來改改前面的幾句。我將這些句子壓縮了,成了“高陽苗裔,皇考伯庸。攝提孟陬,庚寅吾降。皇覽余度,錫余嘉名。名余正則,字余靈均。”
(學生鼓掌)
師:大家鼓掌是因為覺得他改得不錯吧?那么請問,他的修改有什么特點?
生:他的修改使詩歌更簡練了,而且還那么整齊,比原文更有節奏感了。
師:照你這么說,修改后的詩歌成了四言詩,比原文更好了是嗎?
生:好象不能這么說。
師:請果斷些,到底認為修改后的詩歌好,還是原詩好?我們評價一篇作品形式上的好壞應該有哪些標準?
生:應該以主題的需要,表情達意的效果為需要吧!
師:很好!那么四言詩的形式跟原詩形式相比,到底有什么區別?
生:四言詩比原文更整齊,更有節奏感了,但是讀起來肯定比原詩要快,對于抒發心情而言可能顯得比較急促。
師:看來同學們已經學會從作者的心情和朗讀的情境去思考問題了。不過我想簡單地補充一下,在我國古代文學史上,《楚辭》是南方文化系統的源頭,而《詩經》是北方文化系統的源頭,《詩經》以四言詩為主要特色,《楚辭》相對比較自由,讀起來比較舒緩,所以這兩種形式的詩歌體現了不同地域的文化特色的。哪怕是一個語氣詞都有標志性的作用,大家想到什么了嗎?
生:“兮”字就是楚地方言的體現啊。
師:所以我們能不能把原詩中的那些虛詞、語氣詞,比如“之”“兮”等字給隨意省略掉?
生:不能。
師:好。但是我還是要表揚剛才那位同學,他的提煉不是一般人做得到的,他至少幫助我們把詩歌的主要信息看得更清楚了吧?
(很多學生在點頭。)
師:如果我們沖著緊縮以求簡練的目的去改動詩歌,是否只能改成四言詩?能否再簡單些?
生:我來試試。我還是講剛才的八句,可以改成“帝裔,考庸。攝提孟陬庚寅降。皇覽余度,錫嘉名。名余正則,字余靈均。”(有學生笑了起來)
師:這位同學,你為什么笑?請站起來說說看。
生:他是把詩的意思保留下來了,但是讀起來真難聽。
師:好的,看來你感覺到了,原詩雖然沒有第一位同學修改后的四言詩那么整齊,但還是很有韻律的吧?當一定的韻律與作者的情感相和諧時,作品才會給人恰到好處的感受啊!不過,我還是要表揚第二位同學,因為他真的'具有很強的概括能力,對于我前面提出的要求,他完成得還是很出色的吧?
生(七嘴八舌):是的。
師:不過就算求簡練,有一個字還是省不得,就是“伯”這個字。因為屈原的父親字“伯庸”,稱人的字而不稱名,本身就是表現對一個人的尊敬的,更何況屈原是對著死去的父親抒發自豪的感情,其中的敬意是很濃厚的,怎么可以隨便將其父的字給刪去一點呢!
生:對,得把“伯”字添回去。
師:現在我來改給大家看看,我只嘗試緊縮前兩句,將它改為“帝之苗裔,朕考伯庸”。同學們看看我修改后大意有沒有變?和第一位同學的修改相比,誰好些?
(學生反應很激烈,老師挑代表發言)
生:大意沒變。不過在表達作者的情感時有差異了。因為根據課下注釋,“高陽”帝是楚國君王的遠祖,壓縮成“高陽苗裔”才可以看出屈原與楚國血肉相連的關系,“高陽”二字用意獨特,比光說“帝”好得多,因為這是屈原愛國的根本原因之一。
生:“伯庸”是屈原父親的字,“朕”是“我”的意思,“朕考伯庸”雖然也是在介紹自己的父親,但是體現不出作者的意圖。當某人說“我的父親是某某領袖”時,不必加上“偉大”這樣的形容詞,我們也能體會他說話時的自豪感。但是“伯庸”這個人大家都不大熟,似乎沒什么名氣,只有加了“皇”字作修飾,我們才能比較容易地體會到屈原的“自豪感”,因為“皇”是“偉大”的意思。
師:說得真精彩,這樣一來,同學們已經不知不覺地在進行翻譯,并把握了一些最難的字的含義。你們的取舍越來越接近作者情感的需要了。大家再來思考一下,作者在寫這首詩時,有沒有有意的進行緊縮?
生:有,“皇覽揆余初度兮”中的“皇”就是對前文中“皇考”的緊縮。
師:誰能告訴我,作者為什么不說“考覽揆余初度兮”而說“皇覽揆余初度兮”啊?“考”是父親的意思,看起來更明白啊!
生:還是為了突出父親的偉大,所以保留“皇”字,省去“考”了。
師:有道理,如果同學們始終注意屈原的情感取向,就會對每個字的用意都有很貼切的把握了。前面兩位同學的修改,相比之下第一位同學的保留得多些,請讓我再來重復一下他的修改:高陽苗裔,皇考伯庸。攝提孟陬,庚寅吾降。皇覽余度,錫余嘉名。名余正則,字余靈均。希望大家仍然從“更貼切地表達情感”這個角度去思考一下,除了剛才討論過的句子外,你對修改后的其他語句還有什么看法?
(學生間出現了討論,片刻后,教師提問,學生自由發言)
生:“攝提孟陬,庚寅吾降”這樣的改法,只是注意到了其中有三個詞語是用來表示時間的,出生的時辰交代清楚了;但卻使我覺得無法表達作者強調的語氣。作者是為了強調自己出生時間的巧合,自身的不平凡,其中的“貞”是“正”的意思,這個字被抽掉后語氣就變得很平淡,簡直是流水帳式的交代,實在是省不得啊!
生:“皇覽余度,錫余嘉名”中的“初”省不得,因為他是對前面出生時間等內容的照應,這種照應也是具有強調作用的。“肇”字也得保留,因為它是“開始”的意思,屈原的父親根據前面那么多不平凡的前提才給屈原起了名,這里用“肇”字可以體現非常鄭重的態度。
生:“揆”也很重要,我剛才查了一下《古漢語常用字字典》,“覽”是“看”的意思,“揆”有“揣測、推理”的意思,由“看”到“推理”是一個過程,它也能體現出屈原的父親給兒子取名、字時的慎重。
師:大家把那些可以翻譯的提示必要信息的詞的作用都分析了出來,還有別的想法嗎?
生:我的說法會重復老師前面的看法,但是我還是要告訴大家,我想把其它被刪除的字都補回去,因為它們在調節語速,表達語氣,準確表達情感方面確實起到了不可忽視的作用啊。
師:太好了!大家已經不需要我的再多的指導了,我想,你們都會朗讀得很成功了,你們對剛才幾句話中的重點字詞的含義都理解了,不必再進行枯燥的翻譯了。下面還有一些詩句,希望同學們通過自學的方式,也從嘗試緊縮開始,想一想原文中一字一句的意義,也許你會覺得讀《離騷》這樣的作品真的可以成為我們的一種享受。
教授《離騷》,課堂氣氛常常是沉悶的,這是因為這樣的詩中有難懂的字詞,而為了讀懂此詩就必須先了解字詞的含義,翻譯上的困難會使詩歌的魅力受到影響。其次,這首詩中蘊涵著屈原獨特的精神品質,這種精神品質的形成應該與其獨特的經歷相關,但是過多的拘泥于對人物身世的了解,又會使課堂缺失語文味。在這雙重困難中,教師的教常常會顯得較為板滯。整體上說,上這課文確實很難使課堂活躍起來。最嚴重的還得算是不能將“言”與“文”很好的結合起來。所以,筆者常常聽一些老師在上了《離騷》后會說“這課上起來很沒意思”。
筆者認為這種教學中的壓抑與《離騷》的字詞及情境確實有密切的關系。其實,隱含在這困境背后的根本原因是教師的教學心態,教師被詩歌那種莊重的情境所拘囿,以為這樣的課文本來就應該上得莊重些為好,結果使得整個課堂一不小心失去了活力。當然,我們不能把《離騷》上得帶有喜劇色彩,我們只能在教學策略、教學手段做一些調整,使得“言”與“文”能夠巧妙地結合在一起。
緊縮詩句就是一種非常有效的教學策略。它可以培養學生的概括能力,激發學生的主動性。因為學生都想顯示一下自己的能力;如果能和屈原這樣的世界文化名人比比誰的筆力強,那不是一次很了不起的嘗試嗎?在嘗試的過程中,其他學生很自然地就會產生比較心理,這種比較使得這次修改不會僅僅是教師和個別同學的交流,而是多數人可以參與進來的語文活動。在比較的過程中,很多字詞的含義被凸顯了出來,這比教師的空洞的說教要靈動得多;學生對作者的特殊情感也會有隨之而來的明確的認識,其間的收獲是通過慢慢地打開學生的思想的閘門再慢慢地滲入到學生的記憶深處的,其影響會更長遠。
緊縮除了起到了鍛煉學生概括能力的作用外,更有價值的是它使整個教學內容被打通了,不僅讓學生學得實,還學得活。學生想將原詩改成什么樣子,多少字數,并不重要;重要的是學生成了學習的主人,學生的互動探討是自發的。我相信在我們的教學中如果能多發現一些這樣的有價值的“誘發點”,學生學語言的興趣會被真正激發出來,學生的語文素養將會得到真實有效的改善。在這樣的基礎上,其他的詩句我們完全可以放心大膽地讓學生去自學,這也是一種獲得實質性提高后的自信的體現。
【蘇教版高一語文離騷教學實錄與反思】相關文章:
《離騷》語文教學實錄與反思12-29
《離騷》教學實錄與反思范本12-28
《離騷》的語文教學實錄08-05
高一必修離騷教學反思12-31
離騷的教學實錄12-26
《離騷》屈原教學實錄12-25
關于《離騷》的教學實錄12-31
《離騷》教學反思06-15
愛國詩人屈原《離騷》教學實錄12-26