- 相關推薦
劉長卿《餞別王十一南游》 賞析
劉長卿的《餞別王十一南游》借助眼前景物,通過遙望和凝思,來表達離愁別緒。手法新穎,不落俗套。
餞別王十一南游⑴
望君煙水闊⑵,揮手淚沾巾。
飛鳥沒何處⑶,青山空向人⑷。
長江一帆遠,落日五湖春⑸。
誰見汀洲上⑹,相思愁白蘋⑺。
【注釋】
⑴餞別:設酒食送行。王十一:名不詳,排行十一。
⑵煙水:茫茫的水面。
⑶飛鳥:比喻遠行的人。沒何處:側寫作者仍在凝望。沒:消失。
⑷空向人:枉向人,意思是徒增相思。
⑸落日:指王十一到南方后,當可看到夕照下的五湖春色。五湖:這里指太湖。此句與下面“誰見”兩句均出自梁朝柳惲《江南曲》:“汀洲采白蘋,落日江南春。洞庭有歸客,瀟湘逢故人。故人何不返,春花復應晚。不道新知樂,只言行路遠。”
⑹汀(tīng)洲:水邊或水中平地。
⑺白蘋(pín):水中浮草,花白色,故名。
【白話譯文】
望著你的小船駛向茫茫云水,頻頻揮手惜別淚水沾濕佩巾。
你像一只飛鳥不知歸宿何處,留下這一片青山空對著行人。
江水浩浩一葉孤帆遠遠消失,落日下你將欣賞著五湖之美。
誰能見我佇立汀洲上懷念你,望著白蘋心中充滿無限愁情。
【賞析】
這首送別詩,著意寫與友人離別時的心情。詩人借助眼前景物,通過遙望和凝思,來表達離愁別緒。手法新穎,不落俗套。
詩題雖是“餞別”,但詩中看不到餞別的場面,甚至一句離別的話語也沒有提及。詩一開始,他的朋友王十一(此人名字不詳)已經登舟遠去,小船行駛在浩渺的長江之中。詩人遠望著煙水空茫的江面,頻頻揮手,表達自己依依之情。此時,江岸上只留下詩人自己。友人此刻又如何,讀者已無從知道,但從詩人送別的舉動,卻可想象到江心小舟友人惜別的情景。筆墨集中凝煉,構思巧妙。詩人以“望”、“揮手”、“淚沾巾”這一系列動作,濃墨渲染了自己送別友人時的心情。他沒有直抒心中所想,而是借送別處長江兩岸的壯闊景物入詩,用一個“望”字,把眼前物和心中情融為一體,讓江中煙水、岸邊青山、天上飛鳥都來烘托自己的惆悵心情。
第三句是虛實結合,詩中“飛鳥”隱喻友人的南游,寫出了友人的遠行難以預料,傾注了自己的關切和憂慮。“沒”字,暗扣“望”。“何處”則點明凝神遠眺的詩人,目光久久地追隨著遠去的友人,愁思綿綿,不絕如縷。真誠的友情不同于一般的客套,它不在當面應酬,而在別后思念。詩人對朋友的一片真情,正集聚在這別后的獨自久久凝望上。這有點像《三國演義》描寫劉備與徐庶分別時的情景。
然而,目力所及總是有限的。朋友遠去了,再也望不到了。只見一帶青山如黛,依依向人。一個“空”字,不只點出了詩人遠望朋友漸行漸遠直至消失的情景,同時烘托出詩人此時空虛寂寞的心境。回曲跌宕之中,見出詩人借景抒情的功力。
五六兩句,從字面上看,似乎只是交代了朋友遠行的起止:友人的一葉風帆沿江南去,漸漸遠行,抵達五湖(當指太湖)畔后休止。然而,詩句所包含的意境卻不止于此。友人的行舟消逝在長江盡頭,肉眼是看不到了,但是詩人的心卻追隨友人遠去一直伴送他到達目的地。在詩人的想象中,他的朋友正在夕陽燦照的太湖畔觀賞明媚的春色。
詩的最后,又從恍惚的神思中折回到送別的現場來。詩人站在汀洲之上,對著秋水蘋花出神,久久不忍歸去,心中充滿著無限愁思。情景交融,首尾相應,離思深情,悠然不盡。
拓展閱讀:劉長卿的故事
從揚州城區沿著古運河折向東北,運河轉了一個大灣,此灣系大運河由北向南進入市區的第一灣,故名灣頭,古時稱為茱萸灣,因這里地多茱萸樹而得名。由茱萸灣向北數里,地距灣頭和邵伯湖口之間的運河東岸,有一塊土地肥美,河道密集,景色幽靜的地域,這就是今天的邗江泰安。緊貼泰安鄉境的古運河東側,唐代有一個風景優美,頗多野趣的村莊叫“半邏”,宋代的《大觀圖經》和清代的《江都縣志》都說,半邏在郡城之北十八里,和瀆渠(即古運河)旁,此處乃是中唐著名詩人劉長卿晚年的寄家之地,他在這里生活了將近六年,直至逝世。
劉長卿是中唐詩人中的杰出代表。從他的詩中我們可以看到詩人對命運的抗爭和對國運民瘼的關切和憂慮。他的寫景詩清贍閑雅,寄托遙深,余韻悠然,為人們所稱道。其中尤以五言詩輕園純熟,氣韻流動,最受人們贊賞,被譽為“五言長城”,在中國文學史上具有重要的地位。
劉長卿是河北河間人,從小即富才名,青年時期曾是年輕舉子中的領袖人物。但他命運不濟,長時間屢試不第,知道三十二歲時才中進士。與之相應的是他的官運亦復不佳,曾經遭人誣陷,兩次貶謫,甚至被系入獄。到了五十五歲時終于被任命為隨州(今湖北隨縣)刺史,相當于今天一個地級市的最高行政長官,職務不能算低了。然而,自從安史之亂以后,唐朝的節度使們專橫跋扈,經常背叛朝廷,割據稱雄,劉長卿的州府即被一個名叫李希烈的軍閥和他的部下霸占,使他無法行使職權,成了空架子。最后,由于李希烈的反叛,到任沒兩年的劉長卿莫名其妙地被迫失去了職位。詩人身心交瘁,只好從隨州避地江南,在經過一番比較之后,六十歲的詩人最終選擇了揚州,并把古運河旁的半邏作為自己的居家之地。
劉長卿有兩個女兒。大女兒嫁給浙江湖州的崔真甫,小女兒嫁給揚州人李穆。李穆是個才子,而且還是個詩人,翁婿經常唱和,《全唐詩》里有幾首他們之間的唱和詩,翁婿相處得很好。李穆的家就在半邏。李穆在劉長卿五十六歲的時候,到隨州娶了詩人的小女兒回揚。誰知第二年,劉長卿即失去了隨州刺史的職務,到江南丹陽溧陽一帶從事朝廷任命的臨時工作。在去江南之前,詩人抽空到揚州半邏村看望李穆夫婦,并在半邏生活了一些日子,正是這段時光,使他對泰安這塊地方,特別是半邏的美妙環境留下了極為深刻的印象。
那一年正好是建中四年(783)的初春,新年剛剛過后,半邏已經充滿春天的氣息,濃密的樹林里群鶯爭飛,到處是此起彼落的鶯啼。劉長卿這幾天身心極為愉快,失去職務的煩憂已被父女相聚的親情和此地清新美好的田園風光所排解。他乘著一條小船沿著古運河漫無目的地閑游,意在尋找靈感寫幾首好詩。半邏的春天是水鄉的春天,柳樹已經搖漾起鵝黃的翠縷,柳樹間夾雜著眾多梅樹,粉紅而嬌艷的梅花正在怒放,梅柳紅黃相間,濃艷一片,一直伸向遠方。偶爾有一兩只漂亮的翠鳥含著小魚從水面掠過。在春陽的照耀和微風的吹佛下,詩人已入忘我之境,忽然他聞到一股幽微的香氣,原來是一陣花瓣如雪片似地撲入船中,有的還飛到他臉上。那落在水上的花片,正隨著初泛的明鏡的春水打著轉轉,向西流去,如一條長長的彩錦,在水面上浮動。詩人為之神往,他聽任小船隨著水流漂浮,跟著落花一同遠去,像桃花源中的漁人,忘記了路的遠近。也不知飄了多少時間,只見河水帶著花片轉了一個大灣,小船由西折而南下,一座寺廟的紅墻閃現在眼前,那正是禪智寺,有鐘磬的樂音繚繞于空際。詩人不知不覺已到了灣頭。仿佛在夢幻和仙境中旅游一般,此情此景久久浮現于腦際,漸漸孕育成了美妙的詩句,只是詩人還沒有及時寫出來罷了。
幾天后,劉長卿離開了揚州回到江南。到揚州定居的念頭已油然而生,而且越來越強烈,倘若不是從生計和王命來考慮,他也許就此留下了。就在這一年的冬天,劉長卿的兩個女婿分別從湖州和揚州去溧陽看望他,他們在丈人家里度過了一個歡快的春節,節后崔真甫將隨李穆到揚州旅游。在餞別的酒宴上,詩人乘著酒興,寫詩為兩個女婿送行,一年來思念揚州的眷戀之情終于化為美妙的詩句從心底噴薄而出,他將他乘舟從半邏村漫游茱萸灣的難忘情景再現于筆端,詩人不假雕飾,純用白描,一揮而就,于是我們讀到了在唐人詩歌中從未出現過的茱萸灣這個地名,還有名不見經傳,至今叫許多注家困惑,弄不懂是形容還是地名的半邏。這組詩共四首,題名叫《送子婿崔真甫李穆往揚州四首》。今錄前二首如下:
渡口發梅花,山中動泉脈。
蕪城春草生,君作揚州客。
半邏鶯滿樹,新年人獨還。
落花逐流水,共到茱萸灣。
前一首寫詩人送兩個女婿至揚州,正值初春,江南山地下的泉流已化作澗水從地表潺潺流出,渡口邊的梅花已經開放,揚州的氣候和江南相似,此刻該是春草萌發,梅花爭放,一片盎然生機之時,崔真甫作為客人北去揚州,這將是一次多么愉快而令人羨慕的旅行啊!第二首,詩人把他去年在茱萸灣泛舟的場景用寥寥二十字濃縮,使我們如見一幅詩人茱萸灣初春放舟的美麗畫面,充溢著詩人對半邏和茱萸灣的一腔摯愛。茱萸灣和半邏從此生光添彩,為人們所想往,成為詠揚州,特別是茱萸灣和泰安鎮的名篇。
使劉長卿深感高興的是,就在寫了這組詩不久,劉長卿原先的上司和朋友杜亞調任淮南節度使,成為揚州所屬淮南道七洲郡的一方大員,他深知劉長卿的才干,而詩人也想去揚州任職,機緣如此之巧,機會實在難得,劉長卿當然不會放過。詩人乃于貞元元年(785)的秋天入淮南幕府,成了杜亞麾下的一名高級幕僚。詩人此時正好六十歲,能夠在揚州安度晚年,且有女兒女婿為伴,在半邏筑幾間樸素的房舍,公余之暇以詩酒自娛,同魚鳥為侶,作為一個命運多舛,經常漂泊的詩人,晚年諸事這般順遂,他已經感到心滿意足了。
當然詩人沒有閑著,有如此閑適的環境和安寧的生活條件,詩人的詩情又一次高漲,他又寫了不少詩,詩人的技巧更為嫻熟,詩句也更為凝練幽健。在這其間,他有一首題作《茱萸灣北答崔載華問》的詩篇,那是詩人回答一位遠方朋友關于揚州隋代故宮的現存情況的詩,詩題中注明寫作地點為茱萸灣之北,毫無疑問,那正是他在半邏村家居時的作品。詩人終于在泰安的半邏找到了晚年的最佳歸宿。半邏也因為有這樣一位詩人曾經在這里寄居,而為人們所懷念。
如今半邏的地名雖已不再使用,詩人當年家居的村落,卻仍在泰安境內,這兒的劉家莊和李家莊的村民,據說就是劉長卿和他女婿李穆的后裔。盡管歲月已流逝了一千二百余年,今日尋訪當年詩人的足跡,品味那濃郁的詩意,仍然令人流連逡巡。
【劉長卿《餞別王十一南游》 賞析】相關文章:
劉長卿《餞別王十一南游》詩詞賞析12-21
餞別王十一南游劉長卿11-10
劉長卿《餞別王十一南游》閱讀答案12-13
劉長卿《餞別王十一南游》古詩原文及鑒賞03-25
《餞別王十一南游》閱讀練習及答案11-28
送別王維賞析01-10
劉長卿 聽彈琴 賞析03-23
劉長卿《余干旅舍》賞析05-12
留別王維原文翻譯及賞析06-21