《漁翁》原文翻譯以及賞析 柳宗元
這首詩與《江雪》詩一樣,都是寄托詩人自己心情意趣的,不過《江雪》寫的是靜態,此詩卻流暢活潑,生動之至,也是詩人柳宗元的是浪漫主義詩歌的杰作了。
《漁翁》
作者:柳宗元
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。
回看天際下中流,巖上無心云相逐。
【注解】
①本篇作于永州。西巖大概就是永州的西山,可參作者《始得西山宴游記》。
②汲:取水。
③湘:湘江之水
④楚:西山古屬楚地。
⑤銷:消散。
⑥欸乃:象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時湘中棹歌有《欸乃曲》(見元結《欸乃曲序》)。
⑦下中流:由中流而下。
⑧無心:陶淵明《歸去來兮辭》:"云無心而出岫。"一般是表示莊子所說的那種物我兩忘的心靈境界。蘇軾《書柳子厚〈漁翁〉詩》云:"詩以奇趣為宗,反常合道為趣。熟味此詩有奇趣。然其尾兩句,雖不必亦可。"嚴羽《滄浪詩話》從此說,曰:"東坡刪去后二句,使子厚復生,亦必心服。"然劉辰翁認為:"此詩氣澤不類晚唐,下正在后兩句。"此后,關于此詩后兩句當去當存,一直有兩種意見。
【韻譯】
傍晚,漁翁把船停泊在西山下息宿;拂曉,他汲起湘江清水又燃起楚竹。
煙銷云散旭日初升,不見他的人影;聽得?乃一聲櫓響,忽見山青水綠。
回身一看,他已駕舟行至天際中流;山巖頂上,只有無心白云相互追逐。
【賞析】
這首詩起句較平,只是簡單地點明了漁翁夜宿的地點在西山。第二句卻峰回斗轉,奇特別致。“曉汲清湘燃楚竹”,連用兩個動詞,“汲”與“燃”,為詩句增添了幾分動感與活力。我們仿佛感受到漁翁在一夜安眠之后的輕松與閑適。打水、燒柴做飯,這原本是日常生活中最俗常不過的事;然而由于詩句中的“清湘”、“楚竹”,卻帶給我們一種超凡脫俗的感覺。西山在湘江邊,古時圍繞“湘水”本就有許多美好神奇的傳說;而西山古屬楚地,楚地的斑竹枝又帶來一份悵惘的回憶和對一種高潔情感的追懷。因此漁翁這一無心之“宿”,卻具備了如許多的雅趣。漁翁本就是一個自然的意象,是一個自然中人,靠自然為生,與自然為伴。這也暗含了詩人因貶謫的境域而產生的寄情山水的理想。“汲清湘”、“燃楚竹”,我們看到的是一幅與自然融為一體的清新明朗的畫面。并且這兩個連續的動作還賦予了詩句一種意想之外的節奏與音韻美,使詩句流動起來,極具美感。
因為“燃楚竹”而產生了繚繞炊煙,加之清晨水面常有的水霧之氣,因而漁翁的身影是隱在這煙霧之中的。等到太陽出來,煙霧消散,要尋找他時,卻早已經不見人影。這就使詩句具有了些許神秘色彩。下一句可以說是全詩中最具奇趣的一句,“欸乃一聲山水綠”。“欸乃”,象聲詞,一說指槳聲,一說是人長呼之聲。唐時湘中棹歌有《欸乃曲》。此處場景轉換,我們的視線也由水霧迷蒙的江岸轉到了日光初起的.青山綠水中,視野開闊了。這時忽聞得水上搖櫓聲,或者還伴有一些歌唱,這“欸乃”一聲就打破了山水的清寂,為平靜的景色注入了幾許活力,也增添了幾分生活的氣息。此句頗得民歌的特色,清新鮮活而又樸實無華,讀來趣味盎然。“款乃一聲山水綠”句,歷來為詩人所玩賞稱贊。“綠”雖是一字之微,然而全境俱活。
以上詩人為我們渲染了一幅與世隔絕的桃花源般的情境。與自然的親近在另一方面也是與世俗的疏離,對詩人而言當然是暗含著對官場的怨憤與失望。自古遭貶謫的詩人很多,他們或孤高傲世誓不屈服、或遁跡山林產生歸隱之心,然總之是脫不開寥落與愁緒。此詩雖極力渲染一種空靈沖淡的境界,卻還是隱隱流露出作者的一絲孤寂,也正是因了由宦途坎坷產生的孤寂心境才引發了他對閑適生活的向往。詩人被貶的永州僻處湘南一隅,風景秀美,這對他的失意是一種慰藉,也為他寄情山水提供了現實條件。
“回看天際下中流,巖上無心云相逐”,江流滾滾,云影悠悠,這里表現出了一種曠達與超脫,可謂余音繞梁。“無心”二字可說是化陶淵明《歸去來兮辭》:“云無心而出岫”而來。一般是表示莊子所說的那種物我兩忘的心靈境界。
總之,《漁翁》一詩,造語平實,設色淡雅,情致悠閑,境曠意遠,確是一首淡泊入妙的好詩。
【《漁翁》原文翻譯以及賞析 柳宗元】相關文章:
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析05-06
漁翁柳宗元的原文及翻譯賞析12-21
柳宗元《漁翁》原文10-29
漁翁 柳宗元賞析11-27
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析12-30
柳宗元《漁翁》詩詞賞析09-04
詩文賞析《漁翁》柳宗元10-30
柳宗元《漁翁》古詩賞析09-12
清明原文翻譯以及賞析09-10
漁翁 柳宗元11-29