《陸游筑書巢》文言文及翻譯
陸游筑書巢出自陸游自編<<詞文集>>,陸游自編詞文集共五十卷,分為文集四十二卷,《入蜀記》六卷,詞二卷。陸游曾封渭南縣伯,故集名《渭南文集》。下面是《陸游筑書巢》文言文及翻譯,歡迎閱讀。
原文:
吾室之內,或棲于櫝,或陳于前,或枕籍于床,俯仰四顧無非書者。吾飲食起居,疾病呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:此非吾所謂巢者耶!乃引客就觀之。客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:信乎,其似巢也!
翻譯:
我的屋子里,有的書堆在木箱上,有的書陳列在前面,有的書放在床上,抬頭低頭,四周環顧,沒有不是書的。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,不曾不與書在一起的。客人不來拜訪,妻子子女不相見,而刮風,下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也不知道。偶爾想要站起來,但雜亂的.書圍繞著我,好像積著的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己說:“這不是我說的鳥窩嗎?”于是邀請客人走近看。客人開始不能夠進入,已進屋的,也不能出來,于是(客人)也大笑著說:“確實啊,這像鳥窩。”
注釋:
1.棲(qī )于櫝(dú):堆在木箱上,堆在木箱上;櫝:木柜、木匣,這里指書櫥。
2.陳:陳列。又,《過秦論》:“良將盡弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何。”
枕藉,交錯地躺在一起。
3.疾痛呻吟:因書中的事而引發痛苦的呻吟
4.覿(dí):相見。
4.間:間或,偶爾。
5.槁(gǎo) 枝:枯樹枝。
6.就:走近,靠近。又,《隆中對》:“此人可就見,不可屈致也”
7.妻子:妻子和兒女。
8.輒:于是。
9.(1)或:有的。
10.(2)或:有時
11.嘗:曾經。
12.引,邀請。
13.既,已,已經
14.乃,于是。
15.就:靠近
16.得,能夠
17.信,確實
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務觀,號放翁,漢族,東京開封(今河南開封)人,祖籍越州山陰(今浙江紹興),尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。
陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受秦檜排斥而仕途不暢。宋孝宗即位后,賜進士出身,歷任福州寧德縣主簿、敕令所刪定官、隆興府通判等職,因堅持抗金,屢遭主和派排斥。乾道七年(1171年),應四川宣撫使王炎之邀,投身軍旅,任職于南鄭幕府。次年,幕府解散,陸游奉詔入蜀,與范成大相知。宋光宗繼位后,升為禮部郎中兼實錄院檢討官,不久即因“嘲詠風月”罷官歸居故里。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。書成后,陸游長期蟄居山陰,嘉定二年(1210年)與世長辭,留絕筆《示兒》。
【《陸游筑書巢》文言文及翻譯】相關文章:
陸游筑書巢文言文翻譯04-27
《陸游筑書巢》的原文及翻譯04-13
陸游筑書巢原文及翻譯10-16
《陸游筑書巢》原文及翻譯09-21
筑書巢陸游11-22
陸游書巢文言文翻譯04-26
陸游《筑書巢》原文翻譯與閱讀答案10-10
《陸游筑書巢》閱讀答案09-11
陸游《筑書巢》的譯文及賞析12-25