歐陽修《晚泊岳陽》翻譯賞析
《晚泊岳陽》作者為宋朝文學家歐陽修。其全文如下:
臥聞岳陽城里鐘,系舟岳陽城下樹。
正見空江明月來,云水蒼茫失江路。
夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。
一闋聲長聽不盡,輕舟短楫去如飛。
【前言】
《晚泊岳陽》是北宋詩人歐陽修的作品。全詩描繪出一幅清麗明快的洞庭夜景圖。首聯看來字字平易,卻表現出作者對家的思念。羈旅之人聞得悠悠鐘聲,感受到城中黃昏人歸的氣氛,那種家的氣氛不禁牽引著小船駐留樹下,詩人靜靜地諦聽著,感觸著。不久,江上月出,洞庭湖一片蒼茫,令人生起一種前途未卜之感。夜深明月煥發光彩,舟人吟著歌回轉,那一曲回家的歌兒又令作者聽而不厭,只是輕舟轉眼已如飛而去,留下的只有詩人獨自面對江月江濤。作者以景寓情,又巧妙地讓情景相悖,含蓄地表達自己失意之慨。
【注釋】
⑴岳陽:湖南洞庭湖邊岳陽城。
⑵蒼茫:曠遠迷茫的樣子。
⑶失江路:意謂江水蒼茫,看不清江上行船的去路。
⑷清輝:皎潔的月光。
⑸闋:樂曲終止。
⑹短楫:小船槳。
【翻譯】
日暮鐘聲,“城里”應是燈火輝煌,美麗無比,而自己卻漂泊城下,閑臥舟中。只見一輪皓月,懸于空江之上,可是江面云水茫茫,前路又在何方呢?夜深月亮灑下清輝,又傳來舟子晚歸時的歌聲。這歌聲引起多少思緒,其中感情體味不盡,只感覺輕舟短楫,疾去如飛。
【鑒賞】
宋慶歷五年(1045),范仲淹領導的新政失敗,被貶河南鄧州。積極參與新政的歐陽修,“慨言上書”,一度下獄,后被貶為滁州知州。本文作于他到滁州任上的第二年(1046)。他此時的心情和范仲淹應該同樣是憂心忡忡的。范仲淹在《岳陽樓記》中提出“不以物喜,不以己憂”,“進亦憂,退亦憂”,“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,實際上就是以憂愁代替了一切正常的心境,排斥了歡樂。這一點我們在分析《岳陽樓記》時,已經說得很明白了。而歐陽修卻沒有像范仲淹那樣“進亦憂,退亦憂”,他在《晚泊岳陽》中這樣寫:
根據《宋史·歐陽修傳》的記載,“歐陽修,字永叔,廬陵人”。廬陵就是今天的江西吉安。“范仲淹以言事貶,在廷多論救,司諫高若訥獨以為黜。修貽書責之、謂其不復知人間有羞恥事。若訥上其書,坐貶夷陵令。”這首七言古詩,即寫于被貶夷陵途中。《宋史·歐陽修傳》對歐陽修有這樣的評價:“天資剛勁,見義勇為,雖機阱在前,觸發之不顧。放逐流離,至于再三,,志氣自若也”,從中可見其耿直剛勁見義勇為的為人。歐陽修自己有這樣的話:“君子輕去就,隨卷舒,富貴不可誘,故其氣浩然;勇過于奔、育,毀譽不以屑,其量適然,不見于喜慍”(《送方希則序》),歐陽修豁達超然的態度可以想見。這種耿直豁達的.性情對他的學生蘇軾影響很大,并且經由蘇軾二發揮到極致。歐陽修自稱文章太守,這來自他的詞《朝中措》“文章太守,揮毫萬字,一飲千鐘”,這是何等的氣度胸懷!這種胸懷氣度在本詩表現得雖然不很明顯,但細心的讀者自會體察得出。
本詩三處寫月,第三句寫明月“來”懸空江,表現作者人在旅途,只有明月作伴;第五句用擬人的方法呈現靜夜“月弄清輝”的畫面,也為下句漁人歸家做引;第六句寫月光引領水上人伴著歌聲飛去歸家,帶出作者一絲思鄉之情。
這首詩通過臥聞鐘聲、系舟樹下、靜賞江月、傾聽歌聲等舉動,城里鐘、水上歌等聽覺感受,城下樹、空江月、水上人、云水蒼茫、輕舟飛逝等視覺形象,以景寓情來表現作者觸景而生的思鄉之情。句句寫景,景景關情。
這是一首七言古詩,寫于被貶夷陵途中,隱含詩人旅中思歸的情思。
“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”“移舟泊煙渚,日暮客愁新。”,詩的開頭融化張繼和孟浩然這四個名句的意境。至于城里鐘鳴鼎食之家的歡樂,和自己城外孤舟上羈旅之苦況,那就不必明說了。
接下先寫在“大江闊千里,孤舟四無鄰”的空曠江面上,“皎皎空中孤月輪”,此時,詩人也許想起張弱虛的“江畔何人初見月,江月何年初照人”,也許想起白居易的“繞船明月江水寒”,也許想起杜甫的“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”……然后再寫江面上云水蒼茫,連航道也分不清了。心情抑郁的詩人不由想起柳永的“念去去千里煙波,暮靄沉沉楚天闊”,想起王勃的“關山難越,誰悲失路之人”,面對明月,面對大江,詩人情不自禁要發出“敢問路在何方”?!
第五句寫深夜,在“江天一色無纖塵”下“浩月千里”,“靜影沉璧”。“明月隨人來遠浦”,這不是自己寫的詩句嗎?想不到今天晚上又再一次來到這種境界中。突然,水面上傳來了一陣漁人的歌聲,雖然不是王勃《滕王閣序》中的“漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱”,也沒有范老前輩《岳陽樓記》中的“漁歌互答,此樂何極”,卻不乏王維“欲問窮通理,漁歌入浦深”那種意境。王維在寫這一聯詩時,用的不就是《楚辭·漁父》的典故嗎?目送“輕舟短棹去如飛”后,詩人又吟起了“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足!”
【歐陽修《晚泊岳陽》翻譯賞析】相關文章:
《晚泊岳陽歐陽修》古詩文鑒賞01-03
孟浩然晚泊潯陽望廬山原文翻譯及賞析05-06
孟浩然《晚泊潯陽望廬山》原文翻譯和賞析01-19
晚泊潯陽望廬山原文及賞析07-20
歐陽修《蝶戀花》翻譯賞析01-18
李白《夜泊牛渚懷古》翻譯賞析09-07
孟浩然《晚泊潯陽望廬山》譯文及賞析08-20
歐陽修《秋聲賦》全文翻譯賞析01-21