精選英文詩詞11首
在日常的學習、工作、生活中,大家都接觸過古詩吧,古詩有固定的詩行,也會有固定的體式。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經典呢?以下是小編為大家收集的精選英文詩詞,僅供參考,大家一起來看看吧。
英文詩詞 1
Quilts
by Nikki Giovanni
(for Sally Sellers)
Like a fading piece of cloth
I am a failure
No longer do I cover tables filled with food and laughter
My seams are frayed my hems falling my strength no longer able
To hold the hot and cold
I wish for those first days
When just woven I could keep water
From seeping through
Repelled stains with the tightness of my weave
Dazzled the sunlight with my Reflection
I grow old though pleased with my memories
The tasks I can no longer complete
Are balanced by the love of the tasks gone past
I offer no apology only this plea:
When I am frayed and strained and drizzle at the end
Please someone cut a square and put me in a quilt
That I might keep some child warm
And some old person with no one else to talk to
Will hear my whispers And cuddle near
英文詩詞 2
杜甫《夢李白》
死別已吞聲,生別常惻惻。
江南瘴癘地,逐客無消息。
故人入我夢,明我長相憶。
君今在羅網,何以有羽翼?
恐非平生魂,路遠不可測。
魂來楓葉青,魂返關塞黑。
落月滿屋梁,猶疑照顏色。
水深波浪闊,無使皎龍得!
Dreaming of Li Bai
We stifle sobs on parting with the dead;
On parting with the living, tears are shed.
You’re exiled to miasmic Southern shore.
How can you not send us news anymore?
Last night you came into my dream anew;
This shows how long I am thinking of you.
Now you are caught in net and bound with strings.
How can you free yourself with bound-up wings?
I fear it was not your soul I did dream.
Could it go such long way o’er mount and stream?
When it came, green would maple forests loom;
When it went, dark mountains were left in gloom.
The setting moon on rafters sheds its light;
I seem to see your beaming face as bright.
O monstrous billows where water is deep,Don’t wake up monsters and dragons asleep!
英文詩詞 3
朱熹 《春日》
勝日尋芳泗水濱,無邊光景一時新。
等閑識得春風面,萬紫千紅總是春。
A Spring Day
Zhu Xi
I seek for spring by riverside on a fine day,O what refreshing sight does the boundless view bring?
I find the face of vernal wind in easy way:
Myriads of reds and violets reveal only spring.
英文詩詞 4
辛棄疾 《永遇樂·京口北固亭懷古》
千古江山,英雄無覓,孫仲謀處。
舞榭歌臺,風流總被,雨打風吹去。
斜陽草樹,尋常巷陌,人道寄奴曾住。
想當年,金戈鐵馬,氣吞萬里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。
四十三年,望中猶記,烽火揚州路。
可堪回首,佛貍祠下,一片神鴉社鼓。
憑誰問:
廉頗老矣,尚能飯否?
Joy of Eternal Union
Xin Qiji
The land is boundless as of yore,But nowhere can be found
A hero like the king defending southern shore.
The singing hall, the dancing ground,All gallant deeds now sent away
By driving wind and blinding rain!
The slanting sun sheds its departing ray
O’er tree-shaded and grassy lane
Where lived the Cowherd King retaking the lost land.
In bygone years,Leading armed cavaliers,With golden spear in hand,Tigerlike, he had slain
The foe on the thousand-mile Central Plain.
His son launched in haste a northern campaign;
Defeated at Mount Wolf, he shed his tears in vain.
I still remember three and forty years ago
The thriving town destroyed in flames by the foe.
How can I bear
To see the chief aggressor’s shrine
Worshipped ‘mid crows and drumbeats as divine?
Who would still care
If an old general
Is strong enough to take back the lost capital?
Where is the Central Plain?
英文詩詞 5
杜甫《野望》
清秋望不及,迢遞其層陰。
遠水兼天凈,孤城隱霧深。
葉稀風更落,山迥日初沉。
獨鶴歸何晚?
昏鴉已滿林。
Dim Prospect
Autumn presents a boundless view,Far off dark masses loom in heap.
The sky blends into water blue,The lonely town veiled in mist deep.
The wind strips trees of leaves again,The sun beyond the mountains sinks.
So late comes back the snowy crane,The wood’s thronged with crows as dusk winks.
英文詩詞 6
辛棄疾 《八聲甘州》
故將軍飲罷夜歸來,長亭解雕鞍。
恨灞陵醉尉,匆匆未識,桃李無言。
射虎山橫一騎,裂石響驚弦。
落托封侯事,歲晚田間。
誰向桑麻杜曲,要短衣匹馬,移住南山?
看風流慷慨,談笑過殘年。
漢開邊、功名萬里,甚當時、健者也曾閑?
紗窗外、斜風細雨,一陣輕寒。
Eight Beats of Ganzhou Song
On Reading General Li Guang’s Biography
Xin Qiji
The flying General was famed for his force.
When drunk, he came back at night,At Long Pavilion unsaddled his horse.
But the officer drunk knew not the hero bright,So the general stood without speech
Like plum or peach.
His galloping steed
Crossed the mountain in speed,Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight
And pieced the stone.
Not ennobled late in years, unknown,He lived in countryside, alone.
Who would live in the fields with wine,In short coat or on a horse fine,And move to the foot of the southern hill?
Valiant and fervent still,I’d pass in laughter the rest of my years.
On the thousand-mile-long frontiers,How many generals won a name!
But the strongest was not ennobled with his fame.
Out of my window screen the slanting breeze
And drizzling rain would freeze.
英文詩詞 7
如夢令
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道“海棠依舊”。知否,知否? 應是綠肥紅瘦。
Last night the strong wind blew with a rain fine;
Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
I ask the maid rolling up the screen.
The same crab apple,”says she,“can be seen.”
“But don‘t you know,Oh,don‘t you know
The red should languish and the green should grow?“
英文詩詞 8
杜甫《蜀相》
丞相祠堂何處尋?
錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計,兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟。
Temple of the Premier of Shu
Where is the famous premier’s temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
英文詩詞 9
一剪梅·紅藕香殘玉簟秋
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
A Short Separation
—to the tune of Yijinamei
The fragrance of the red lotus has faded away.
Autumn chill seeped through my jade-like mat.
I loosened my silk robe to board my magnolia boat alone.
Who would send your messages through the clouds?
I looked up for the wild geese.
But in vain! As they returned in formation,
My west chamber was full of moonlight.
The faded petals are scattered away,
The water is flowing smoothly.
Must we share the same longing in two places?
This love, I am unable to evade:
—For when my eyebrows banish it,
It overruns my heart.
英文詩詞 10
辛棄疾 《破陣子》
醉里挑燈看劍,夢回吹角連營。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場秋點兵。
馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。
了卻君王天下事,贏得生前身后名。
可憐白發生!
Dance of the Cavalry
Xin Qiji
Though drunk, we lit the lamp to see the glaive;
Sober, we heard the horns from tent to tent.
Under the flags, beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
‘T was an autumn maneuver in the field.
On gallant steed,Running full speed,We’d shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign,‘Tis everlasting fame that we would win.
But alas! White hair grows!
英文詩詞 11
杜甫《無家別》
寂寞天寶后,園廬但蒿藜。
我里百余家,世亂各東西。
存者無消息,死者為塵泥。
賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
久行見空巷,日瘦氣慘凄。
但對狐與貍,豎毛怒我啼。
四鄰何所有?一二老寡妻。
宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
方春獨荷鋤,日暮還灌畦。
縣吏知我至,召令習鼓鞞。
雖從本州役,內顧無所攜。
近行止一身,遠去終轉迷。
家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。
永痛長病母,五年委溝溪。
生我不得力,終身兩酸嘶。
人生無家別,何以為蒸黎!
Lament of a Homeless
Since the rebellion I feel lone,My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;
People are scattered east and west.
None knows where the living have fled,While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeat
Come back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
Only one or two widows old.
A bird will not leave its own nest,My house, though poor, will give me rest.
To hoe up weeds in spring’s my lot,At dusk I water garden plot.
The magistrate knowing I’ve come
Orders me to learn to beat drum.
For service in my native land,I need not carry things in hand.
Alone, I care by or far away.
The land’s in ruins and debris,The distance means nothing to me.
Sick for five years, my mother died
Unburied, with none by her side.
She gave birth to me, is it wrong?
How to repay her all life long?
I have no home to say goodbye.
What can poor people do but sigh!
【英文詩詞】相關文章:
英文詩詞:Sacred Heart06-25
關于雪人英文詩詞范例06-25
關于Love is just thread英文詩詞推薦06-21
端午節相關詩詞英文翻譯(精選10首)06-08
詩詞中國,中國詩詞08-17
經典詩詞04-11
經典詩詞07-26
經典的詩詞10-24
李煜詩詞風格與詩詞成就12-01
紅樓夢詩詞鑒賞詩詞04-17