- 相關推薦
詩經·國風·唐風·有杕之杜
原文:
有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我?中心好之,曷飲食之?
有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來游?中心好之,曷飲食之?
注釋:
2、道左:《鄭箋》:“道左,道東也。”
3、噬(是shì):發語詞,無意義。適:來,到。
4、曷:何不。飲食:吃。這里比喻“相就”、“到來”。聞一多《詩選與校箋》:“飲食是性交的象征廋語。”(廋:音叟sōu,隱藏,藏匿)。
5、道周:道西,道右。《釋文》:“周,《韓詩》作右。”
6、來游:來交往。
譯文:
那棵杜梨真孤獨,長在路左偏僻處。那君子啊有風度,可愿屈就來訪吾?愛賢盼友欲傾訴,何不請來喝一壺?
那棵杜梨真孤獨,長在路右偏僻處。那君子啊有風度,可愿屈就來看吾?愛賢盼友欲傾訴,何不請來喝一壺?
詩經故事:
一棵孤獨獨的赤棠樹,長在村口的大道旁。
葉落盡時,四下是一遍枯黃,這時的風,無論大小,總能帶起幾片枯枝碎葉,或飄蕩兩下,或打幾個旋,彌漫出寒冷和凄涼。那樹顯得越發的孤單。
吐新綠時,四下里也生發出青綠,可原野由星星點點至蔥郁一遍,卻無論如何無法和半空中的那一塊綠云相連,那樣的高不可攀,孤獨獨的斜倚著藍天。
葛云兒時常在那樹下玩耍,從剛學會走路時起,一直到出落成十里三鄉都公認的俊妹子,她玩耍的地方,還是在那棵赤堂樹下的時候為多。
從大道上經過的眾鄉親,都知道赤棠樹下有一個葛家村,葛家村里有一個靚妹子,十里三鄉都難找出一個配她的人。
到了談婚論嫁年紀的葛云兒,就這樣的出了十里三鄉的第一件大怪事,按說漂亮妹子家的門坎都會讓媒婆去踩斷,可她家卻沒有半個媒婆去顯身。
弦青浪是鄭國的生意人,打十歲起就和叔叔一起去夷狄販馬牛,那赤堂樹下每年也要經過個三四次,所以弦青浪十歲起就看見過葛云兒。
見過葛云兒,就記住了葛云兒,記住了葛云兒就記住了赤棠樹,記住了那棵孤單單的,將樹冠聳入半空,十幾里路外就能看見的赤棠樹。
濃眉大眼,臉膛紅潤,有著一付天生好嗓門的弦青浪,只要遠遠的看見了赤棠樹,那歌聲就能隨著風飄過來,飄到赤棠樹下,飄進葛云兒的耳朵里,先是好奇,后是喜歡,等到臉會紅時,聽見了歌聲就躲樹后面去了。
弦青浪的身材一年比一年高大,可歌聲卻一年比一年小了,當他長成一個魁梧的漢子,趕著一群俊馬,懷里揣著一塊從夷狄換回的玉,走到那棵赤棠樹下時,卻沒了歌聲,只是紅著臉,掏出那塊玉,走到了葛云兒的面前,塞到葛云兒的手中,轉身跳上馬就跑了。
弦青浪跑了,葛云兒卻發傻了,一首歌從她的口中唱出來了。
有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我?中心好之,曷飲食之?
有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來游?中心好之,曷飲食之?
鑒賞:
關于此篇詩旨,歷來有多種看法:一、刺晉武公說(《毛詩序》等),二、好賢說(朱熹《詩集傳》、何楷《詩經世本古義》等),三、迎賓短歌說(高亨《詩經今注》),四、思念征夫說(藍菊蓀《詩經國風今譯》等),五、流浪乞食說(陳子展《國風選譯》等),六、情歌說(程俊英《詩經譯注》等),七、孤獨盼友說(朱守亮《詩經評釋》等)。
以上幾說,當以孤獨盼友說貼近詩旨。
古往今來,人與人之間的交往是不可缺少的。此詩就是描寫一個孤獨者切盼友人來訪,共飲談心,以解孤獨寂寞之苦。
人類都有一種“共生欲望”,而這種“共生欲望”又是以人們的相互幫助、彼此交流為基礎的,一旦得不到滿足或有所缺憾時,就會產生孤獨感。當“共生欲望” 得以滿足時,孤獨感也就隨之消除。看來,詩中的“我”,似乎已經意識到自己與外界隔了一堵 “墻”,失去了和朋友的交往,深感孤獨。為了擺脫這種孤獨感,獲得精神上的慰藉或寄托,他力圖改變與世隔絕的處境,渴望有良友來訪,彼此建立友誼,交流感情。
詩共兩章,各六句。每章的開頭均為“興之比也”(何楷《詩經世本古義》)。杜梨長于荒野偏僻處,果小而酸,向來被人冷落,顯得孤零零的。作者在此,借物起興,以物喻人,用觸物興嘆的手法引出下文,顯得順理成章。
全詩以“我”的心理活動為主線,以期待的眼光,誠摯的態度,殷勤款待的方式,頻頻召喚“君子” 來訪做客。“我”從自己強烈的尋友愿望出發,步步設想雙方的心態和行為。“我”對“君子”“中心好之”,然而他“噬肯適我”、“噬肯來游”嗎?只恐“求之不得”的心理活動躍然紙上。“肯’字落筆妙,心冀其來,然未敢期其中心肯之而必來也。”(朱守亮《詩經評釋》)從全詩看,“中心好之”是關鍵句子,不可輕易讀過。“我”對“君子”有好感,切盼與之交往,但用何種方法進行呢?思之再三,何不請“君子”來家做客,端上美酒佳肴,殷勤待之。借此機會,一則表明自己好客的誠意,二則可以交流情感,加深友誼。或許這就是此詩兩章末句均用“曷飲食之”的用意所在。再細細玩味,“曷”字似有“畫外之音”——試探的心理;或如牛運震所說:“‘曷’字有欲言不盡之妙也。”(《詩志》)
至于“我”的盼友愿望是否實現,詩中沒有交代,這里姑且不論。不過有一點則是可以肯定的,即原先“我”的孤獨感,通過詩歌已有所宣泄,得到一定緩解。
讀完這首短詩,眼前呈現出一幅生動的畫面:荒野古道旁,立著一株孤零零的杜梨樹,盼友者站在那里翹首苦盼“君子”來訪的神態,殷勤款待“君子”時的情景(此為“我”的想像),歷歷在目。
此詩章法結構帶有民歌反覆詠唱的特點。各章的句數、字數相同。要說有變化,僅在第二章的二、四句末換了三個字,即第一章的“左”改為“周”,“適我’’改為“來游”。換字又與換韻有關,第一章的“左”與“我”隔句押韻,第二章的“周”與“游”隔句押韻。
【詩經·國風·唐風·有杕之杜】相關文章:
《詩經 國風 唐風》03-23
詩經·國風·唐風·羔裘08-10
詩經·國風·唐風·蟋蟀04-19
詩經·國風·唐風·椒聊04-19
詩經·國風·唐風·無衣12-09
詩經·國風·唐風·揚之水08-02
詩經·國風·陳風·東門之楊02-06
詩經·國風·陳風·東門之枌04-19
詩經·國風·墉風·定之方中04-18