椒聊詩經原文翻譯和賞析
《詩經:椒聊》
椒聊之實,蕃衍盈升。
彼其之子,碩大無朋。
椒聊且,遠條且。
椒聊之實,蕃衍盈匊。
彼其之子,碩大且篤。
椒聊且,遠條且。
注釋:
椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一說“聚”。《毛傳》:“椒聊,椒也。”
譯文:
花椒子兒生樹上,子兒繁盛滿升裝。
那個女子福氣好,身材高大世無雙。
花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚。
花椒子兒生樹巔,盛滿一把真繁衍。
那個女子福氣好,身材高大又壯健。
花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿天。
賞析:
妥貼,增強了詩歌的表現力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應,對人物的贊美進一步深化,含蘊雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的'連用,更是增強了情感的抒發,企慕之意,可謂一往情深。
情意深致的藝術效果。本詩另一個更為突出的特點,是成功地運用了比興的藝術手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”。比興的運用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現出被贊美主體的品性內涵,易于為人理解
【椒聊詩經原文翻譯和賞析】相關文章:
《詩經鳲鳩》原文和翻譯賞析09-23
詩經白華的原文翻譯和賞析09-21
詩經·關雎原文、翻譯、賞析10-18
詩經·羔裘原文翻譯賞析08-18
《詩經敬之》原文翻譯賞析09-23
詩經·關雎原文翻譯及賞析08-17
《詩經·羔裘》原文翻譯及賞析08-16
詩經·綠衣原文翻譯及賞析08-16
詩經關雎原文翻譯及賞析05-06