- 相關推薦
南山有臺(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
[先秦]詩經
南山有臺,北山有萊。樂只君子,邦家之基。樂只君子,萬壽無期。
南山有桑,北山有楊。樂只君子,邦家之光。樂只君子,萬壽無疆。
南山有杞,北山有李。樂只君子,民之父母。樂只君子,德音不已。
南山有栲,北山有杻。樂只君子,遐不眉壽。樂只君子,德音是茂。
南山有枸,北山有楰。樂只君子,遐不黃耇。樂只君子,保艾爾后。
注釋:
【1】臺:通“薹(tái)”,莎草,又名蓑衣草,可制蓑衣。
【2】萊:藜(lí)草,嫩葉可食。
【3】只:語助詞。
【4】邦家:國家。
【5】基:根本。
【6】光:榮耀。
【7】杞(qǐ):枸杞。
【8】父母:意指其愛民如子,則民眾尊之如父母。
【9】德音:好名譽。
【10】栲(kǎo):樹名,山樗(chū),俗稱鴨椿(chūn)。
【11】杻(niǔ):樹名,檍(yì)樹,俗稱菩提樹。
【12】遐:何。
【13】眉壽:高壽。眉有秀毛,是長壽之相。
【14】茂:美盛。
【15】枸(jǔ):樹名,即枳椇(zhǐjǔ)。
【16】楰(yú):樹名,即鼠梓(zǐ),也叫苦楸(qiū)。
【17】黃耇(gǒu):毛傳:“黃,黃發;耇,老。”
【18】保艾:保養。
作品賞析:
全詩五章,每章六句,每章開頭均以南山、北山的草木起興,民歌味十足。南山有臺、有桑、有杞、有栲、有枸,北山有萊、有楊、有李、有杻、有楰,正如國家之擁有具備各種美德的君子賢人。興中有比,富有象征意義。但是興語的作用還有為章節起勢和變化韻腳以求葉韻的作用。在此詩中,這兩點表現得尤為明顯。如果直說“樂只君子,邦家之基;樂只君子,萬壽無期”等,則顯得突兀和淺直,加上“南山有臺,北山有萊”等后,詩頓時生色不少,含蓄而委婉,詩的韻律也由此而和諧自然。興語之后,是表功祝壽。每章兩次直呼“樂只君子”,可以見出祝者和被祝者之間的親密關系。前三章“邦家之基”“邦家之光”“民之父母”三句,言簡意賅,以極節省的筆墨為被頌者畫像,從大處落筆,字字千金,為祝壽張本。表功不僅是頌德祝壽之所本,而且本身也是其中的必要部分。功表得是否得體,直接關系到詩的主旨。正因為前面的功表得得體而成功,后面的祝壽才顯得有理而有力。四、五兩章用“遐不眉壽”“遐不黃耇”兩個反詰句表達祝愿:這樣的君子怎能不長眉秀出大有壽相呢!這樣的君子怎能不頭無白發延年益壽呢!這又是以前三章的表功祝壽為基礎的。末了,頌者仍不忘加“保艾爾后”一句。重子嗣,是中國人的傳統,由祝福先輩而連及其后裔,是詩歌的高潮之處。
這首詩的內容雖單純,但結構安排相當精巧,五章首尾呼應,回環往復,語意間隔粘連,逐層遞進,具有很強的層次感與節奏感。選詞用字,要言不煩、舉重若輕、頗耐咀嚼,表現出歌詞作者的匠心獨運。作為宴享通用之樂歌,其娛樂、祝愿、歌頌、慶賀的綜合功能是顯而易見的。
【南山有臺先秦 詩經全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:
楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-10
良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析09-22
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-04
客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析06-11
郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析03-01
河傳·同伴溫庭筠全文注釋翻譯及原著賞析09-18
枯棕唐.杜甫全文注釋翻譯及原著賞析08-01