- 相關推薦
何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
[先秦]詩經
何彼襛[1]矣,唐棣之華!
曷不肅雝[2]?王姬之車。
何彼襛矣,華如桃李!
平王之孫,齊侯之子。
其釣維何?維絲伊緡。
齊侯之子,平王之孫。
注釋:
【1】襛(nóng):花木繁盛貌。
【2】唐棣(dì):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。
【3】曷(hé):通“何”。
【4】肅:莊嚴肅靜。
【5】雝(yōng):雍容安詳。
【6】王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。
【7】齊侯:平王、齊侯,指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。
【8】其釣維何?維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿;或指用適當的方法求婚。維、伊:語助詞。
【9】緡(mín):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。
作品賞析:
題解:描寫貴族嫁娶的場面,刺王姬出嫁,車服奢侈。
《何彼襛矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,于是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。我以為此詩是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。
全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。
“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(陳繼揆《讀詩臆補》)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”
【何彼襛矣先秦 詩經全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:
楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-10
良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析10-16
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析09-22
月(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析07-04
客中行(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析06-11
郊行(宋 王安石)全文注釋翻譯及原著賞析03-01
河傳·同伴溫庭筠全文注釋翻譯及原著賞析09-18
枯棕唐.杜甫全文注釋翻譯及原著賞析08-01
空囊(唐 杜甫)全文注釋翻譯及原著賞析05-23