蘇軾《鷓鴣天》翻譯及賞析
鷓鴣天·佳人
蘇軾
羅帶雙垂畫不成。殢人嬌態最輕盈。酥胸斜抱天邊月,玉手輕彈水面冰。
無限事,許多情。四弦絲竹苦丁寧。饒君撥盡相思調,待聽梧桐葉落聲。
【前言】
《鷓鴣天·佳人》是宋代文學家蘇軾所作的一首詞,約作于宋神宗熙寧四年(1071年)至六年(1073年)。上片寫琵琶歌女的外貌和彈琵琶的美妙效果,下片寫琵琶歌女的幽獨愁苦情態。該詞蘇軾運用描寫與烘托的筆法,寫了一位相思愁苦的琵琶歌女。
【注釋】
⑴鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》、《醉梅花》、《剪朝霞》、《驪歌一疊》。雙調,55字,平韻。
⑵羅帶:絲織的衣帶。
⑶殢人:迷戀人。
⑷酥胸:潔白潤澤的胸脯。
⑸水面冰:水的表面如冰滑一般。這里指琵琶的聲音。
⑹四弦:即琵琶。
⑺絲竹:弦樂器與竹管樂器的總稱,泛指音樂。
⑻丁寧:形容樂器所發出的聲響。
⑼饒:任憑,盡管。
【翻譯】
雙雙垂下的“羅帶”飄柔而美麗,連畫都比不上。嬌艷的姿色迷人,飄然得不能再輕盈了。潔白細嫩的手指,輕彈琵琶,發出如“水面冰”滑的聲音,事很多,情也很多。琵琶彈奏出的音樂聲響中有你的愁緒。盡管你彈完相思調,但你這是單相思。請你等待著秋天的來臨,聽我彈撥那“梧桐落葉”的琵琶聲吧。
【賞析】
上片寫琵琶歌女的外貌和彈琵琶的美妙效果。“羅帶雙垂畫不成”,正面描寫琵琶歌女的服飾。“殢人嬌態最輕盈”,正面描寫琵琶歌女的容貌。“酥胸斜抱天邊月”,側面描寫琵琶歌女的胸脯。如“斜抱天邊月”的胸脯,隆起的曲線美,象征著潔白潤澤的源泉。“玉手輕彈水面冰”,側面描寫琵琶歌女的琵琶聲,圓潤清脆而悅耳,頗有“間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下灘”(唐代白居易《琵琶行》)的韻味。前三句是從視角著筆的,后一句是從聽覺著筆的,感覺挪移,一幅亭亭玉立、窈窕淑靜的琵琶歌女,活生生地呈現在人的面前。
下片寫琵琶歌女的幽獨愁苦情態。“無限事,許多情”,概述了琵琶歌女所面臨的“事”“情”的纏繞。“無限”言“事”之多,“許多”言“情”之泛。“四弦絲竹苦丁寧”,回答上面的泛問,“事”“情”之“苦,全反映在“四弦絲竹”的“丁寧”聲中。有“低眉信手續續彈,說盡心中無限事。”(唐代白居易《琵琶行》“別離四弦聲,相思雙笛引。”(南朝梁簡文帝《生別離》)之意,一個“苦”字將琵琶歌女的.愁態生動地刻畫出來了。“饒君撥盡相思調,待聽梧桐落葉聲”,為點題之筆。蘇軾以此襯托出琵琶歌女的幽獨愁苦的情態。
全詞,蘇軾運用描寫與烘托的筆法,寫了一位相思愁苦的琵琶歌女。“酥胸斜抱天邊月,玉手輕彈水面冰”這一聯句特別美,特寫了琵琶歌女的側面倩影,特寫了琵琶歌女彈撥琵琶所發出的“水面冰”聲。平仄得當,對仗工整,頗富現代蒙太奇表現的韻律美。最后的“梧桐落葉聲”與“缺月掛疏桐”(《卜算子·黃州定惠院寓居作》)似乎為巧合的文筆。前者以聲寫人,后者以形寫人,都是為了刻畫“幽人獨往來,縹渺孤鴻影”歌女形象的,有異曲同工之妙。
【蘇軾《鷓鴣天》翻譯及賞析】相關文章:
蘇軾《鷓鴣天》原文翻譯及賞析09-07
蘇軾鷓鴣天全詞翻譯及賞析09-05
鷓鴣天辛棄疾翻譯及賞析01-05
黃庭堅《鷓鴣天》翻譯及賞析08-29
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析_蘇軾07-16
蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析09-06
蘇軾《初到黃州》的賞析及翻譯09-06
黃庭堅《鷓鴣天》原文翻譯及賞析04-10
蘇軾《沁園春》翻譯賞析01-18