- 相關推薦
蘇軾《安國寺記》原文及翻譯
蘇軾于宋景祐三年十二月十九日(1037年1月8日)出生于眉州眉山,是初唐大臣蘇味道之后裔。蘇軾之名“軾”原意為車前的扶手,取其默默無聞卻不可或缺之意。以下是小編收集的蘇軾《安國寺記》原文及翻譯,歡迎大家閱讀!
《安國寺記》創作背景:
本文系元豐七年(1084),蘇軾改汝州安置即將離開黃州時,應安國寺僧首繼連之邀而作。文章回顧了居黃期間的生活及思想變化,表明了蘇軾經過“烏臺詩案”的嚴酷打擊后,從佛老中得到了慰藉,思想呈現儒釋道融合的傾向。
《安國寺記》作者介紹:
蘇軾,字子瞻,一字和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙、坡仙,漢族,眉州眉山(今四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋文學家、書法家、美食家、畫家,歷史治水名人。
蘇軾是北宋中期文壇領袖,在詩、詞、文、書、畫等方面取得很高成就。詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,縱橫恣肆,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一;善書法,為“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。
原文:
元豐二年十二月,余自吳興守得罪,上不忍誅,以為黃州團練副使,使思過而自新焉。
其明年二月至黃。舍館粗定,衣食稍給,閉門卻掃,收招魂魄,退伏思念,求所以自新之方。反觀從來舉意動作,皆不中道,非獨今以得罪者也。欲新其一,恐失其二,觸類而求之,有不可勝悔者,于是喟然嘆曰:“道不足以御氣性不足以勝習不鋤其本而耘其末今雖改之后必復作盍歸誠佛僧求一洗之”
得城南精舍曰安國寺,有茂林修竹,陂池亭榭。間一、二日輒往,焚香默坐,深自省察,則物我相忘,身心皆空,求罪垢所以生而不可得。一念清凈,染污自落,表里然,無所附麗,私竊樂之。旦往而暮還者,五年于此矣。(節選自蘇軾《安國寺記》)
譯文:
宋元豐二年十二月,我任職吳興地方的太守,由于得罪了權貴,皇上偏愛又不忍心責備我,所以把我降職為黃州地方的團練副職,給我一個改過自新的機會。
第二年,即元豐三年二月到達黃州后。初步安排了一下吃住的地方,收拾收拾衛生,收收一路勞累的心思,就開始閉門思過,尋找改過自新的方法。回憶以往的任職經歷,覺得都跟那些權貴不是一路人,道不同啊,不是今天才得罪他們的。想改造自己的這一方面,又怕失去那一方面,各方面都思考了一下,也沒什么做得不對的地方,于是大聲嘆息說:“正道壓不住邪氣,個人秉性勝不了歪風,不鏟其根,而只除其枝葉,現在即使改了,以后老毛病還會犯,何不皈依佛門一洗了之呢?”
探得吳興城南邊有個安國寺,樹木茂盛,竹子修美,景色不錯。過一兩天就去燒香打坐,深深的自我反省審察,心靈達到了忘我的境界,身心全空,尋求罪過產生的原因是不可得了,心靈清凈,雜念全無,感覺良好。早去晚歸了五年的時間。
《安國寺記》賞析:
本文是蘇東坡因烏臺詩案被政敵迫害被貶到湖北黃州時所寫的一篇抒情表意的文章。安國寺位于古城黃州城南長江邊上,距離江堤約一里遠。其中“焚香默坐,深自省察,則物我相忘,身心皆空,求罪垢所從生而不可得。一念清凈,染污自落,表里翛然,無所附麗”、“知足不辱,知止不殆”為千古佳句。
文章言辭之中,對自己遭受政治上的打擊仍有不平之意,卻只含蓄淡淡寫出。蘇軾五年來其實并非一念清凈,真心“悔改”。但文章也豁達地闡明:世事的紛擾是無處不在的,心靈的淡定也只能靠自己來營造。
【蘇軾《安國寺記》原文及翻譯】相關文章:
記承天寺夜游蘇軾原文翻譯06-28
蘇軾《記承天寺夜游 》原文及翻譯10-24
蘇軾《記承天寺夜游》原文和翻譯07-27
賞析蘇軾的《記承天寺夜游》及原文翻譯注釋02-07
記承天寺夜游原文及翻譯09-29
《記承天寺夜游》原文及翻譯03-01
《記承天寺夜游》原文及翻譯11-20
蘇軾《喜雨亭記》原文翻譯04-18
蘇軾《石鐘山記》原文及翻譯04-09