《宿業師山房期丁大不至》孟浩然唐詩注釋翻譯賞析
作品簡介《宿業師山房期丁大不至》是唐代詩人孟浩然的作品。此詩寫詩人夜宿山寺中,于山徑之上等待友人的到來,而友人不至的情景。前六句盡寫夜色:夕陽西下,萬壑蒙煙,涼生松月,清聽風泉,樵人歸盡,暮鳥棲定;后兩句寫期待故人來宿而未至,于是抱琴等待。全詩不僅表現出山中從薄暮到深夜的時令特征,而且融合著詩人期盼知音的心情,境界清新幽靜,語言委婉含蓄。
作品原文
宿業師山房期丁大不至⑴
夕陽度西嶺⑵,群壑倏已暝⑶。
松月生夜涼,風泉滿清聽⑷。
樵人歸欲盡,煙鳥棲初定⑹。
之子期宿來⑺,孤琴候蘿徑⑻。
詞句注釋
⑴業師:業禪師的簡稱,法名業的僧人。一作“來公”。山房:山中房舍,指佛寺。期:一作“待”。丁大:作者友人。名鳳,排行老大,故稱丁大,有才華而不得志。
⑵度:過、落。
⑶壑:山谷。倏:一下子。
⑷滿清聽:滿耳都是清脆的響聲。
⑸樵人:砍柴的人。
⑹煙鳥:霧靄中的歸鳥。
⑺之子:這個人。之,此。子,古代對男子的美稱。宿來:一作“未來”。
⑻孤琴:一作“孤宿”,或作“攜琴”。
白話譯文
夕陽越過了西邊的山嶺,千山萬壑忽然昏暗靜寂。
月照松林更覺夜晚清涼,風聲泉聲共鳴分外清晰。
山中砍柴人差不多走盡,煙靄中鳥兒剛歸巢安息。
丁大約定今晚來寺住宿,獨自撫琴站在山路等你。
創作背景
此詩寫作年代待考,其背景是這樣的:孟浩然住在僧人業師的廟里,他的朋友丁大(丁鳳)約定晚上來廟里和他共宿。天快黑了,丁大還沒有來,孟浩然就出廟等候他,并作此詩記其事。
作品鑒賞
此詩寫詩人在山中等候友人到來而友人仍不至時的情景。詩人揮灑自如,點染空靈,筆意在若有若無之間,將暮色之時山中景色勾勒得極具特色,并寓情于景。全詩詩中有畫,盛富美感,蘊藉深微,挹之不盡。
前六句展示了山寺一帶黃昏時美麗的自然景色。詩人先后描繪夕陽西下、群壑昏暝、松際月出、風吹清泉、樵人歸盡、煙鳥棲定等生動的意象,渲染環境氣氛。隨著景致的流動,時間在暗中轉換,環境越來越清幽。孟浩然在山水詩中,很善于表現自然景物在時間中的運動變化。山區尋常的景物,一經作者妙筆點染,便構成一幅清麗幽美的圖畫。
這首詩所描繪的自然景物形象,不僅僅準確地表現出山中從薄暮到深夜的時態特征,而且融統著詩人期盼知音的心情。特別是“松月生夜涼,風泉滿清聽”兩句,寫詩人見松月而覺夜涼,聽見泉而感山幽,細致入微地傳達出日暮山間聽泉時的全部感受,很有韻味。全篇前六句都是融情入景,到了第七句,才點出“之子期宿來”,然后在第八字再點出一個“候”字,彰顯了詩人不焦慮不抱怨的儒雅風度,也從側面表露出了詩人閑適的心境和對有人的信任。“孤琴候蘿徑”,以“孤”修飾琴,更添了孤清之感。孤琴的形象,兼有期待知音之意。而用“蘿”字修飾“徑”,也似有意似無意地反襯詩人的孤獨。因為藤蘿總是互相攀援、枝蔓交錯地群生的。這一句詩,在整幅山居秋夜幽寂清冷的景物背景上,生動地勾勒出了詩人的自我形象:這位風神散朗的詩人,抱著琴,孤零零地佇立在灑滿月色的'蘿徑上,望眼欲穿地期盼友人的到來。詩的收尾非常精彩,使詩人深情期待知音的形象栩栩如生。
表面上看起來,前六句是寫景,只有結尾兩句寫候友。其實不然,詩從一開始就在寫候友,不過詩人暗藏在景物中,沒有露面罷了。前六句看起來是無人之境,實際上是有人之境。“群壑倏已暝”是詩人看到的,“松月生夜涼”是詩人感到的,“風泉滿清聽”是詩人的感覺,“樵人歸欲盡,煙鳥棲初定”也是詩人看到的。這些詩句表明詩人候友已經有一段時間了。待讀到“孤琴候蘿徑”,暗藏在景物中的人,與撫琴候友的人迭在一起,形象驀地活起來,躍然紙上,呼之欲出。
全詩色彩不斷變幻,景物描寫十分清幽,語言含蓄委婉卻不失韻味。“松月生夜涼,風泉滿清聽”兩句是此詩名句。
名家點評
《王孟詩評》:此詩愈淡愈濃、景物滿眼,而清淡之趣更浮動,非寂寞者。
《唐詩選脈會通評林》:周珽曰:“生”、“滿”二字靜中含動,“盡”、“定”二字動中得靜,禪語妙思。伯敬謂“盡”宇不如用“稀”字,那知“盡”字得暮宿真境。
《唐詩摘鈔》:與王右丞《過香積寺》作幾不相上下,但王作調平時較渾,此作調高而語過峭,此處微輸一籌。
《唐賢三昧集箋注》:三、 四使人生塵外之想。幽絕。
《唐詩別裁》:山水清音,悠然自遠,末二句見“不至”意。
《繭齋詩談》:不做作清態,正是天真爛漫。
《唐賢清雅集》:清秀徹骨,是襄陽獨得處。
《王闿運手批唐詩選》:常語清妙。
英漢對照
宿業師山房待丁大不至
孟浩然
夕陽度西嶺, 群壑倏已暝。
松月生夜涼, 風泉滿清聽。
樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。
之子期宿來, 孤琴候蘿徑。
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
Meng Haoran
Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim….
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist….
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
作者簡介
孟浩然(689~740),唐代詩人。本名浩,字浩然。襄州襄陽人,世稱孟襄陽。因他未曾入仕,又被稱為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門山。年四十,游長安,應進士不第。曾在太學賦詩,名動公卿,一座傾服,為之擱筆。后為荊州從事,患疽卒。曾游歷東南各地。詩與王維并稱“王孟”。其詩清淡,長于寫景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內容,絕大部分為五言短篇,在藝術上有獨特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩二卷。
【《宿業師山房期丁大不至》孟浩然唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:
孟浩然《宿業師山房期丁大不至》評析12-05
宿業師山房待丁大不至孟浩然詩詞12-28
孟浩然宿業師山房待丁大不至評析12-20
小學生唐詩鑒賞-《宿業師山房期丁大不至》01-04
孟浩然《宴梅道士山房》古詩翻譯賞析08-31
杜牧《旅宿》古詩賞析及翻譯注釋12-28
翻譯王昌齡原文賞析唐詩作者注釋10-24
過零丁洋原文、翻譯注釋及賞析08-16
贈孟浩然原文、翻譯注釋及賞析08-16