- 相關(guān)推薦
桃花源記英文版
在我們平凡無(wú)奇的學(xué)生時(shí)代,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。你還記得哪些經(jīng)典的文言文呢?下面是小編收集整理的桃花源記英文版,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè),緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近。
Once a time there was a fisherman whose native land was called Wuling, in the Taiyuan Period of Time of the Jin Dynasty [265-420], China. He was walking along a creek-riverside, with no sense of how far away from his start.
忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛;漁人甚異之。
All of a sudden, he was surprised to find a Peach-Blossom-Grove, and on both sides across the creek with hundreds-of-feet-wide land, no other trees but peach ones grow with fresh and sweet grass petals falling in riotous profusion.
復(fù)前行,欲窮其林。林盡水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光;便舍船從口入。初極狹,才通人;復(fù)行數(shù)十步,豁然開(kāi)朗。
Going on forward, he wanted to pass through the whole grove reaching a fountainhead near a mountain. There was a small hole seemingly glittering in front of the mountain. And he left his boat, entering the hole as an open door being so narrow that only one man could press himself to penetrate into it. Continuing for over tens-of-feet distance, he found the view instantly clearing up.
土地平曠,屋舍儼然,有良田、美池、桑竹之屬;阡陌交通,雞犬相聞。其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人;黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。
The land being spacious, houses set out in neat order. On the rich land with a beautiful pool, growing were bamboo, mulberry and the like. Everywhere was in good connections with crisscross footpaths between fields where cocks’ crying and dogs’ barking could be faintly heard, and all the farmers were plowing, sowing or weeding back and forth. The clothing of men or women was similar to the people outside. The people, old and young, felt happy and pleased with themselves.
見(jiàn)漁人,乃大驚;問(wèn)所從來(lái),具答之。便要還家,設(shè)酒,殺雞作食;村中聞?dòng)写巳,咸?lái)問(wèn)訊。
However, they were terribly surprised to see the fisherman, and asked where he came from. The fisherman answered their questions one by one. And then he was invited to visit their own houses for dinner with wine and chicken cooked by themselves. As the news that the stranger was coming in the village was told, all the villagers wanted to inquire what had happened.
戰(zhàn)亂逃避 天下大亂自云先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉;遂與外人間隔。問(wèn)今是何世,乃不知有漢,無(wú)論魏晉。
The host told the stranger that his forefather evading the Qin-Dynasty’s social disorder with the turmoil of war, brought his wife, children and good neighbors to get to the desperate cave, and had never gone out and eventually separated from human beings outside. When he was asked to tell which dynasty it was, he did know nothing about the Han Dynasty and still the less he knew about the Wei Dynasty or the Jin Dynasty.
此人一一為具言所聞,皆嘆惋。馀人各復(fù)延至其家,皆出酒食、停數(shù)日,辭去。此中人語(yǔ)云∶「不足為外人道也!
However, the fisherman told him what had taken place outside, and all of them sighed in astonished manners. Besides the first household, the rest ones also invited him to visit their own houses respectively, entertaining him with foods and drinks. He had stayed cordially for several days and left off. The local people living in the Utopia-like cave said to him: “Dont tell anything about us to anyone outside.”
既出,得其船,便扶向路,處處志之。乃郡下,詣太守說(shuō)如此 。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷不復(fù)得路。
On purpose he recorded everywhere with a sign he had passed by as soon as he went out, paddling his boat along the waterway. Arriving at Wuling County, the fisherman called on the magistrate to report what he had seen there. At once the prefecture official sent men to detect the exact cave according to the marks made by the fisherman. However, the men were too puzzled to find the exact way.
南陽(yáng)劉子驥,高尚士也;聞之,欣然規(guī)往。未果,尋病終。后遂無(wú)問(wèn)津者。
Another respectable scholar named Liu Ziji from Nanyang Town was told about the mysterious spot, and he was joyful to have a try but died while seeking for it in vain. Afterwards, nobody made inquires about it.
賞析
文章開(kāi)端,先以美好閑靜、“芳草鮮美,落英繽紛”的桃花林作為鋪墊。引出一個(gè)質(zhì)樸自然的化外世界。在那兒,一切都是那么單純,那么美好。沒(méi)有稅賦,沒(méi)有戰(zhàn)亂,沒(méi)有沽名釣譽(yù),沒(méi)有勾心斗角。甚至連一點(diǎn)吵吵嚷嚷的聲音都聽(tīng)不到。人與人之間的關(guān)系也是那么平和。那么誠(chéng)懇。造成這一切的原因。作者沒(méi)有明說(shuō),但從“乃不知有漢,無(wú)論魏晉”一句中已隱約透露了消息:原來(lái)歸根結(jié)底,是因?yàn)闆](méi)有一個(gè)高踞人民頭上為私利互相攻伐的統(tǒng)治集團(tuán)。這個(gè)幻想中的桃源世界,對(duì)生活在虛偽黑暗、戰(zhàn)亂頻繁、流血不斷的現(xiàn)實(shí)世界中的人們來(lái)說(shuō),無(wú)疑是令人神往的。作者的簡(jiǎn)凈筆觸,恰如其分地表現(xiàn)出桃花源的氣氛,使文章更富有感染力,當(dāng)然,這種理想的境界在當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中是不存在的,只是作者通過(guò)對(duì)大同社會(huì)的構(gòu)想,藝術(shù)地展現(xiàn)了大同社會(huì)的風(fēng)貌,是不滿黑暗現(xiàn)實(shí)的一種精神寄托。
桃花源中的家庭多為主干家庭(三代同堂),從“其中往來(lái)種作,男女衣著,悉如外人。黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)。”從“男女”、“黃發(fā)”、“垂髫”這三個(gè)詞便可以看出此點(diǎn)。
文章的結(jié)構(gòu)也頗有巧妙之處。作者借用小說(shuō)筆法。以一個(gè)捕魚(yú)人的經(jīng)歷為線索展開(kāi)故事。開(kāi)頭的交代,時(shí)代、漁人的籍貫,都寫(xiě)得十分肯定,似乎真有其事。這就縮短了讀者與作品的心理距離,把讀者從現(xiàn)實(shí)世界引入到迷離惝恍的桃花源。相反,如果一開(kāi)頭就是“山在虛無(wú)縹緲間”,讀者就會(huì)感到隔遠(yuǎn),作品的感染力也就會(huì)大打折扣,“不足為外人道也”及漁人返尋所志,迷不得路,使讀者從這朦朧飄忽的化外世界退回到現(xiàn)實(shí)世界。心中依舊充滿了對(duì)它的依戀。文末南陽(yáng)劉子驥規(guī)往不果一筆,又使全文有余意不窮之趣。
【桃花源記英文版】相關(guān)文章:
桃花源記09-17
朱自清《春》英文版07-06
朱自清《匆匆》英文版05-27
李清照英文版簡(jiǎn)介09-11
伊索寓言的英文版06-07
英文版朱自清《背影》11-16
魯迅介紹英文版08-15
朱自清《背影》英文版11-01
莎士比亞情詩(shī)英文版05-15
《桃花源記》譯文07-22