- 相關推薦
還舊居(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析
原文
[魏晉]陶淵明
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復來,惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時非。
履歷周故居,鄰老罕復遺。
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
常恐大化盡,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
說明
此詩約作于晉安帝義熙十三年(417),陶淵明五十三歲。詩題”舊居”指柴桑舊居。陶淵明始居柴桑,約四十一歲時遷居于上京。在上京居六年,又遷居南村。詩人居上京時。尚常往來于柴桑之間,所以此詩說“疇昔家上京,六載去還歸”,然遷至南村后,已多年未回柴桑。這次回到闊別已久的柴桑故地,見物是人非,大有滄桑之悲。在感慨萬千之中,尤覺歲月易逝。人生無常,于是寫下這首凄涼哀怨的詩歌。
疇昔家上京,六載去還歸(1)。
今日始復來,惻愴多所悲(2)。
阡陌不移舊,邑屋或時非(3)。
履歷周故居,鄰老罕復遺(4),
步步尋往跡,有處特依依(5)。
流幻百年中,寒暑日相推(6)。
常恐大化盡,氣力不及衰(7)。
撥置且莫念,一筋聊可揮(8)。
[注釋]
(1)疇昔:往昔,從前。疇:語助詞,無義。時間約為義熙元年(405),詩人由彭澤歸田那一
年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠,六載:即詩人在上京居住的時間。
去還歸:謂常來常往。指經常回柴桑探望。
(2)今日:指寫此詩的時間,始復來:詩人由上京遷居南村后,已多年(約為七年)未回柴桑舊
居,所以稱這次返回為“始復來”,惻愴(cè chuàng測創):凄傷悲痛。
(3)阡陌:田間小路,這里指農田。不移舊:沒有改變原先的樣子。邑屋:村莊房舍,或時非:
有的與從前不同。
(4)履歷:所經過之處,周:全,遍。鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活著的。
(5)往跡:過去的蹤跡,有處:有些地方。依依:依戀不舍的樣子。
(6)流幻:流動變幻,指人生漂流動蕩,蹤跡不定,百年中:即指人的一生,寒轡日相推:寒來
暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
(7)大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子?天瑞》:“人自生至終,大化有四:
嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。”后遂以“大化”作為生命的代稱,氣力:指體力。不及:不待。
衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年。《禮記?王制》:“五十始衰。”詩人此時已五十余歲。這兩
句是說,我常擔心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。
(8)撥置:猶棄置,放在一邊,揮:一飲而盡的動作。
〔譯文〕
從前家莊上京時,
六載之間常來歸。
時隔多年今再來,
凄涼哀痛多傷悲。
田地未改舊模樣,
村舍時有面目非。
故居四周走訪遍,
鄰里老人少存遺。
漫步尋覓舊蹤跡,
不時使我情戀依。
人生漂蕩多變幻,
寒來暑往歲月催。
常恐生命忽終止,
身體氣力未盡衰。
拋開此事莫再想,
姑且飲酒干此杯。
【還舊居魏晉 陶淵明全文注釋翻譯及原著賞析】相關文章:
陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20
辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析09-22
陶淵明全文注釋翻譯06-05