陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)
陶淵明全文注釋翻譯1
[魏晉]陶淵明
負疴頹簷下,終日無一欣。
藥石有時閑,念我意中人。
相去不尋常,道路邈何因。
周生述孔業,祖謝響然臻。
道喪向千載,今朝復斯聞。
馬隊非講肆,校書亦已勤。
老夫有所愛,思與爾為鄰。
愿言誨諸子,從我潁水濱。
〔說明〕
此詩作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。
蕭統《陶淵明傳》說:“刺史檀韶苦請續之出州,與學士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊。是故淵明示其詩云:‘周生述孔業,祖謝響然臻。馬隊非講肆,校書亦已勤。’”從詩中“意中人”等語中可以看出,陶淵明與周續之等三人亦為知交好友。陶淵明認為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對孔子之業的發揚光大,值得贊揚;但他們的所居之處近于馬隊,與所從事的事業極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩中有稱揚,也有調侃,最終以歸隱相招,表明了詩人的意趣與志向。
負疴頹檐下,終日無一欣(2)。
藥石有時閑,念我意中人(3)。
相去不尋常,道路邈何因(4)?
周生述孔業,祖謝響然臻(5)。
道喪向千載,今朝復斯聞(6)。
馬隊非講肆,校書亦已勤(7)。
老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。
愿言海諸子,從我穎水濱(9)。
〔注釋〕
(1)周續之:字道祖,博通五經,入廬山事釋慧遠,與劉遺民、陶淵明號稱“潯陽三隱”。祖企、謝景夷:據蕭統《陶淵明傳》所記,二人皆為州學士。郎:對男子的'尊稱。逯本此詩題作《示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書》,按“時三人共在城北講禮校書”語本蕭統《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩題,不足信。
(2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。
(3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續之等三人。
(4)尋、常:古代計量長度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠。這兩句是說,我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠?
(5)周生:指周續之。生,舊時對讀書人的稱呼。述孔業:傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應而至。臻:至,到。
(6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復斯聞:“復聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。
(7)馬隊:指馬廄,養馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對。訂正書籍。勤:勤苦。
(8)老夫:作者自指。爾:你們。
(9)言:語助詞,無意義。誨:勸說。穎(ying影)水:河名,發源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時皇甫溢《高士傳》記,傳說堯時有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來做官,許由不愿聽,洗耳于穎水。陶此詩意在以隱居相召。
〔譯文〕
破敗茅屋抱病居,
終日無事可歡欣。
藥石時而得間斷,
經常思念我友人。
彼此相隔并非遠,
路途遙遙是何因?
周生傳授孔子業,
祖謝響應遂緊跟。
儒道衰微近千載,
如今于此又聽聞。
馬廄豈能作講舍,
爾等校書太辛勤。
我雖年邁有所好,
愿與你們作近鄰。
真心奉勸諸好友,
隨我隱居穎水濱。
陶淵明全文注釋翻譯2
[魏晉]陶淵明
愚生三季后,慨然念黃虞。
得知千載上,正賴古人書。
賢圣留馀跡,事事在中都。
豈忘游心目,關河不可逾。
九域甫已一,逝將理舟輿。
聞君當先邁,負疴不獲俱。
路若經商山,為我少躊躇。
多謝綺與角,精爽今何如?
紫芝誰復采?深谷久應無。
駟馬無貰患,貧賤有交娛。
清謠結心曲,人乖運見疏。
擁懷累代下,言盡意不舒。
作品賞析:
序:左軍羊長史,銜使秦川,作此與之。
[說明]
晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長安,滅姚澀,駐軍關中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報后,派遣長史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈給他,時年五十三歲。
長安已破,九州統一,詩人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩歌在靈復抒發對上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對現實的憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩曲折深婉,含蓄蘊藉,感事憂時而不露痕跡,被清代方東樹譽為“陶詩當以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左軍羊長史銜使秦川,作此與之(1)
愚生三季后,慨然念黃虞(2)
得知千載上,正賴古人書(3)
賢圣留余跡,事事在中都(4)
豈忘游心目?關河不可逾(5)
九域甫已一,逝將理舟輿(6)
聞君當先邁,負疴不獲俱(7)
路若經商山,為我少躊躇(8)
多謝綺與角,精爽今何如(9)
紫芝誰復采?深谷久應蕪(10)
駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)
清謠結心曲,人乖運見疏(12)
擁懷累代下,言盡意不舒(13)
[注釋]
(1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長史:指羊松齡,當時是左將軍的長史。長史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關中一帶。
(2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個朝代的`末期。《漢書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指傳說中的上古帝王黃帝和虞舜。
(3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。
(4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽、長安一帶的中原地區。
(5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠,隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過。
(6)九域:九州,指全國。甫:開始。一:統一。逝:發語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是說:全國已經統一,我將整理車船到中原去。
(7)先邁:先行,指去關中。負疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。
(8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。
(9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時亂而隱居商山,至漢初時都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。
精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”
(10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說四皓在商山隱居時常采而充譏。
(11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠,吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志。”陶淵明此詩以上四句。就是用此歌之意,是說四皓已亡,紫芝無人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。
(12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結心曲:牢記于內心深處。乖:違背,相離。運見疏:謂因時代相隔而被疏遠了。運:指時代。
(13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。
[譯文]
左將軍長史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩贈給他。
我處三代衰微后,古之盛世我思慕。
了解千年以前事,全靠閱讀古人書。
古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。
豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠隔阻。
九州今始定一統,我將整裝登征途。
聽說你先奉命去,我今抱病難同赴。
如果路途經商山,請你為我稍駐足。
多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?
紫芝有誰還在采?深谷應是久荒蕪。
仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?
四皓歌謠記心內,不見古人嘆命苦。
數代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。
陶淵明全文注釋翻譯3
[魏晉]陶淵明
夸父誕宏志,乃與日競志。
俱至虞淵下,似若無勝負。
神力既殊妙,傾河焉足有!
馀跡寄鄧林,功竟在身後。
[注釋]
(1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的`毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績和精神卻永垂后
世。
(2)夸父:古代傳說中的神人。《山海經?海外北經》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,
飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引
申為大。《尚書?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方。”孔安國傳:“誕,大也。”乃:竟
然。
(3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處。《山海經?大荒北經》:“夸父不量力,欲追日
景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作
虞。”無勝負:不分勝敗。
(4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。
(5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據畢沉考證,鄧、桃
音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經》校本)
[譯文]
夸父志向真遠大,
敢與太陽去競走。
同時到達日落處,
好像沒分勝與負。
神力非凡又奇妙,
飲盡黃河水不足。
棄下手杖化鄧林。
身后功績垂千古。
陶淵明全文注釋翻譯4
[魏晉]陶淵明
仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。
翳然絕交游,賦詩頗能工。
舉世無知者,止有一劉龔。
此士胡獨然?實由罕所同。
介焉安其業,所樂非窮通。
人事固以拙,聊得長相從。
注釋
(1)這首詩詠贊東漢隱士張仲蔚。詩人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長相從”。
(2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽西北)人。《高士傳》說他“隱身不仕?善屬文,好詩賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養性,不治榮名。時人莫識,唯劉龔知之”。
(3)翳然:隱蔽的樣子。絕交游:斷絕與世人的'交往。工:善。
(4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。
(5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨然:孤獨如此,獨特。罕所同:很少有人與之相同。
(6)介:耿介,耿直。焉:語助詞,猶“然”。業:這里指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運的窮通好壞而悲、喜。《莊子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也。”
(7)人事:指社會上的人際交往。固:本來。拙:笨。這里指不會逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩人自指。
譯文
仲蔚喜歡獨貧居,
繞屋長滿野蒿蓬。
隱跡不與世來往,
詩作清新奪天工。
舉世無人了解他,
知音只有一劉龔。
此人何故常孤獨?
只因無人與他同。
世俗交往數我笨,
姑且追隨永相從。
陶淵明全文注釋翻譯5
[魏晉] 陶淵明
原文:
虛舟縱逸棹,回復遂無窮。
發歲始俯仰,星紀奄將中。
南窗罕悴物,北林榮且豐。
神萍寫時雨,晨色奏景風。
既來孰不去?人理固有終。
居常待其盡,曲肱豈傷沖。
遷化或夷險,肆志無窊隆。
即事如已高,何必升華嵩。
作品賞析:
此詩寫于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。
詩人從時光的流逝、季節的回環往復和景物的`榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的道理。認為人們只要認識到了這種自然的規律,便可以逍遙任性,隨順自然,無喜無憂,以終天年,從而也不必去求仙訪道了。
虛舟縱逸棹,回復遂無窮(2)。
發歲始俯仰,星紀奄將中(3)。
南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。
神萍寫時雨,晨色奏景風(5)。
既來孰不去?人理固有終(6)。
居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。
遷化或夷險,肆志無窊隆(8)。
即事如已高,何必升華嵩(9)。
注釋:
(1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩。依照戴主簿所贈之詩的題材、格律而寫詩。戴主簿:詩人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書簿籍。
(2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時光。
(3)發歲:開歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時間短暫。星紀:星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專名,星紀即其中之一。歲星運行一個分次,就是一年。《晉書·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀,于辰在丑。”晉義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。
(4)罕:罕見,稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。
(5)神萍:雨師。《楚辭·天問》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也。”寫:同“瀉”,傾注。奏:進:奉獻。景風:古代指祥和之風。《爾雅·釋天》:“四時和為通正,謂之景風。”《列子·湯問》:“景鳳翔,慶云浮。”也指南風或東南風,如《說文·風部》:“南方曰景風。”《史記·律書》:“景風居南方。景者言陽氣道竟,故曰景風。”《淮南子·墬形訓》:“東南曰景風。”
(6)來,去:指生,死,人理:人生的道理。
(7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語本《論語·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。”豈傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的最高境界。《老子》:“道沖而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。
(8)遷化:指時運的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)隆:謂地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。
(9)即事:就事,對眼前事物的認識。華嵩:華山和嵩山,傳說為神仙所居之地。
譯文:
時光流逝日月如梭,往復回環于是無窮。
新年剛過轉眼之間,忽然又到一年之中。
南窗之外枯木稀少,北面樹林一片繁榮。
雨神及時降下甘雨,清晨吹拂祥和南風。
人既生來誰能不死?人生規律必然有終。
處于窮困等待命盡,安貧樂賤何妨道隆。
時運變化有順有險,隨心任性并無卑崇。
倘能遇事達觀視之,何必訪仙祈求長生。
陶淵明全文注釋翻譯6
[魏晉]陶淵明
重離照南陸,鳴鳥聲相聞;
秋草雖未黃,融風久已分。
素礫皛修渚,南嶽無馀云。
豫章抗高門,重華固靈墳。
流淚抱中嘆,傾耳聽司晨。
神州獻嘉粟,西靈為我馴。
諸梁董師旅,芊勝喪其身。
山陽歸下國,成名猶不勤。
卜生善斯牧,安樂不為君。
平王去舊京,峽中納遺薰。
雙陵甫云育,三趾顯奇文。
王子愛清吹,日中翔河汾。
朱公練九齒,閑居離世紛。
峨峨西嶺內,偃息常所親。
天容自永固,彭殤非等倫。
[說明]
這首詩約作于宋武帝永初二年(421),陶淵明五十七歲。晉元熙二年(420)六月,劉裕廢晉恭帝司馬德文為零陵王,自己稱帝,改國號為宋,改年號為永初。次年九月,以毒酒授張袆,使鴆王。袆自飲而卒。繼又令士兵越墻進毒酒,王不肯飲,士兵以被褥悶殺之。故陶淵明此詩以“述酒”為題。詩中運用隱晦曲折的語言反映此事,表達了詩人對篡權丑行的極大憤慨,同時也表現出詩人不肯與當權者同流合污的抗爭精神。
重離照南陸,鳴鳥聲相聞(2)。
秋草雖未黃,融風久已分(3)。
素礫皛修渚,南岳無余云(4)。
豫章抗高門,重華固靈墳(5)。
流淚抱中嘆,傾耳聽司晨(6)。
神州獻嘉粟,西靈為我馴(7)。
諸梁董師旅,芊勝喪其身(8)。
山陽歸下國,成名猶不勤(9)。
卜生善斯牧,安樂不為君(10)。
平王去舊京,峽中納遺薰(11)。
雙陽甫云育,三趾顯奇文(12)。
王子愛清吹,日中翔河汾(13)。
朱公練九齒,閑居離世紛(14)。
峨峨西嶺內,偃息常所親(15)。
天容自永固,彭殤非等倫(16)。
[注釋]
(1)逯本于題下有“儀狄造,杜康潤色之”八字,并注云:“上八字宋本云舊注。曾本、蘇寫本此下又注,宋本云,此篇與題非本意,諸本如此,誤。”
(2)重離照南陸:寓言東晉之初,如日麗大,得以中興。重離:代指太陽。離為周易八卦之一,卦形為,象征火。重卦(離下離上)后又為六十四卦之一,卦形為,卦名仍稱離。《周易?說卦》:“離為火、為日。”故“重離”代指太陽。又暗喻司馬氏。《晉書?宣帝紀》謂司馬氏“其先出自帝高陽之子重黎,為夏官祝融”,是說晉代皇帝司馬氏是重黎的后代。而“重離”與“重黎”諧音。南陸:《周易?說卦》:“離也者,明也,萬物皆相見,南方之卦也。”所以詩人說“重離照南陸”。南陸又暗指東晉所統治的南部中國。鳴鳥聲相聞:比喻東晉之初人才濟濟,名臣薈萃。鳴鳥:指鳴叫的鳳凰。鳳凰喻賢才;鳳凰嗚喻賢才逢時。《詩經?大雅?卷阿》:“鳳皇于飛,翙翙(huì,鳥飛聲)其羽;亦集愛止,藹藹王多吉士。”(第七章)“鳳皇鳴矣,于彼高岡;梧桐生矣,于彼朝陽。”(第九章)
(3)融風:立春后的東北風。《說文?風部》:“東北曰融風。”段玉裁注:“調風、條風、融風,一也。”《淮南子天文訓》:“距日冬至四十五日條風至。”按《太平御覽》卷九引《易緯》:“立春條風至。”融又暗指司馬氏。融為火,火神即祝融。相傳祝融為帝嚳時的火官,后人尊為人神。而祝融實即司馬氏先人重黎。《史記?楚世家》:“重黎為帝嚳高辛居火正,甚有功,能光融天下,帝嚳命曰祝融。”又見注(2)所引《晉書?宣帝紀》。所以融風又代指司馬帝風。分:分散消失。這兩句說,秋草雖然沒有完全衰黃,但春風久已消失。同時暗喻東晉王室運柞已經逐漸衰弱。
(4)素礫(lì力)皛(xiǎo小,又讀jiǎo皎)修渚:暗喻奸邪得勢。素礫:白石。古人常用礫與玉并舉,礫指好邪,玉比忠賢。《楚辭惜誓》:“放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。”范曄《后漢書黨錮傳贊》:“徑以渭濁,玉以礫貞蘭獲無并,消長相傾。”皛:皎潔,明亮。修渚:長洲。這里是以江陵九十九洲代指渚宮江陵。湯漢注:“修渚,疑指江陵。”桓玄自稱荊州刺史后,曾增填九十九洲為一百,為他稱帝制,造祥瑞。素礫顯于江清,則喻好邪得勢,同時也暗指桓玄盤踞江陵陰謀篡權。南岳無余云:暗喻司馬氏政權氣數已盡。南岳:即衡山,五岳之一,在湖南。晉元帝即位詔中曾說“遂登壇南岳”,而且零陵就在南岳附近。所以“南岳”代指江左司馬氏政權。云:指紫云,即古代數術家所謂王氣。《藝文類聚》引晉瘐闡《揚州賦》注云:“建康宮北十里有蔣山,元皇帝未渡江之年,望氣者云,蔣山有紫云,時時晨見云云。”又《晉書元帝紀》:“始皇時望氣者,五百年后金陵有天子氣”;“元帝之渡江也,乃五百二十六年,真人之應在于此矣。”則“無余云”即指司馬氏政權氣數已盡。
(5)豫章抗高門:暗指劉裕繼桓玄之后與司馬氏政權分庭抗禮。豫章:郡名,在今江西南昌。《晉書?桓玄傳)載,太尉桓玄諷朝廷以“平元顯功封豫章公”。又《晉書》義熙二年(406),“尚書論建義功,奏封劉裕豫章郡公”。抗:對抗,抗衡。高門,即皋門,天子之門。《詩經?大雅?綿》:
“乃立皋門,皋門有伉。”毛傳:“王之郭門曰皋門。”(伉,通“鬧”,高貌)孔疏:“皋高通用。”又《禮記?明堂位》:“天子皋門。”鄭注:“皋之為言高也。”重華固靈墳:暗指晉恭帝己死,只剩墳墓而已。重華:虞舜名。這里代指晉恭帝。晉恭帝被廢為零陵王,而舜墓即在零陵的九嶷山。固:但,只。固靈墳:只剩一座靈墳。這兩句意思是說,劉裕繼桓玄之后與晉工室相抗衡,晉恭帝只有死路一條。
(6)抱中嘆:內心嘆息。抱指懷抱、內心。司晨:指報曉的雄雞。這兩句是說,內心憂傷而唄息,徹夜難眠,側耳聽著雄雞報曉,等待天明。
(7)神州:戰國時鄒衍稱中國為‘赤縣神州’,后來用‘神州’作中國的代稱。這里指國內。獻嘉粟:嘉粟又稱嘉禾,生長得特別茁壯的禾稻,古人認為是吉瑞的象征。晉義熙十二年(417),鞏縣人得粟九穗,劉裕把它獻給帝,帝又歸于劉裕。西靈:西當為“四”之誤。《禮記):“麟、鳳、龜、龍,謂之四靈。”義熙十三年,進封劉裕為宋王,沼書中曾說:“自公大號初發,愛暨告成,靈祥炳煥,不可勝紀。豈伊素雉遠至,嘉禾近歸已哉!”又晉恭帝《禪位詔》中也說“四靈效瑞”。為我馴:為我所馴服,即歸屬于我。“我”代指劉裕。這兩句是說:劉裕假托祥瑞之兆,圖謀篡位。
(8)諸梁:即沈諸梁,戰國時楚人,封葉公。董:治理,統帥。師旅:軍隊。芊(qiān千)勝:楚太子的兒子,居于吳國,為白公。《史記?楚世家》載:白公殺楚令尹子西,趕走楚惠王,而自立為楚王。月余,葉公率眾攻之,白公自殺,惠王復位。按:桓玄篡晉建立楚國,劉裕籍彭城,也為楚人。所以這兩句以葉公、白公征戰之事,影射桓玄篡晉后又為劉裕率眾部所滅。
(9)山陽歸下國:山陽指漢獻帝劉協。東漢建安二十五年(220),魏王曹丕稱帝,廢獻帝為山陽公。山陽公十四年后壽終,年五十四。下國,即指遜位后歸山陽(在今河南懷州)。成名猶不勤:指零陵王被殺。(周書?溢法解):“不勤成名曰靈。”古代帝王不善終者,即追溢為“靈”。不勤:不勞,不安慰。成名:指受到追謚。這兩句的含義是,零陵王雖然被迫禪位,但仍不免被殺害,死后也得不到安慰,他的命運還不如山陽公的善終。
(10)卜生善斯牧:卜生,指卜式。《漢書卜式傳》:“‘式’布衣草(jué,,草鞋)而牧羊 上(漢武帝)過其羊所,善之。式曰:‘非獨羊也,治民亦猶是矣。以時起居,惡者輒去,匆令敗群。上奇其言,欲試以治民。”善斯牧:善于牧羊。卜式善牧的特點,即在于“惡者輒去”,這一點也同樣適于施政,漢未許芝在奏啟曹丕應代漢稱帝時,就曾引《京房易傳》說:“凡為王者,惡者去之,弱者奪之,易姓改代,天命應常。”那么陶淵明此詩用卜式善牧的典故,則暗指劉裕鏟除晉室中異己,為篡權作準備。安樂不為君:安樂,漢昌邑王劉賀的臣僚。不為君,不為君主盡職盡忠,《漢書龔遂傳》載,昭帝死,劉賀嗣立,日益驕溢。而安樂身為故相,并不盡忠勸戒。此句以安樂不盡忠劉賀事,暗指晉臣僚不忠于晉室。
(11)平王會舊京:東周的'開國君主周平王,于公元前七七○年東遷雒邑(今河南省洛陽市)之事。去:離開。舊京:舊都鎬,在今陜西省西安市)。這里是借平王東遷事,指晉元帝建基江左。峽中納遺薰:峽同“郊”,指郟鄏(jiárǔ頰辱),即今洛陽。薰,薰育,亦作嚴狁。獫狁、葷粥、獯鬻、葷允等。我國古代北方民族名。殷周之際,主要分布在今陜西、甘肅北境及內蒙古自治區西部,春秋時被人稱作戎、狄,后亦稱為匈奴。劉聰為匈奴遺族,曾攻陷洛陽,晉元帝因此東遷。這兩句是說,晉元帝離開舊都東遷江左之后,洛陽一帶中原地區就被匈奴占領了。
(12)雙陽甫云育:雙陽,重日,寓言“昌”字。指晉孝武帝司馬昌明。甫云育:開始有了后嗣。《晉書孝武帝紀)載:“初,簡文帝見讖云:‘晉祚盡昌明’。”待其于孝武帝降生,無意中竟取名為“昌明”。于是流涕悲嘆,以為晉柞已盡。但孝武帝死后,子安帝又嗣位,晉朝并未盡于“昌明”。這句是說,孝武帝既已有了后嗣,便可延長晉朝江山。三趾顯奇文:三趾,三足,即三足烏。晉初曾用它作為代魏的祥瑞。《晉諸公贊》:“世祖時,西域獻三足烏。遂累有赤烏來集此昌陵后縣。案昌為重日,烏者,日中之鳥,有托體陽精,應期曜質,以顯至德者也。”顯奇文:是說讖緯之言,本為晉代魏之祥瑞,而今又成為宋代晉之祥瑞,故曰“奇”。《宋書?武帝紀》:晉帝禪位于王,詔曰:“故四靈效瑞,川岳啟圖? .瞻烏愛止,允集明哲,夫豈延康有歸;咸熙告謝而已哉!”這句意思是,三足烏又成了劉宋代晉的祥瑞征兆。
(13)王子愛清吹:王子,即王子晉。《列仙傳》載,周靈王太子名晉,好吹笙,年十七,乘白鶴,白日升仙而去。清吹,即指吹笙。此句以王子晉托言東晉,謂已亡去。日中翔河汾;日中,即正午,有典午之意。典,主其事,即“司”;午,屬馬,典午托言司馬,暗指晉。翔:邀游。河汾:晉國地名。遨游河汾,暗指禪代之事。《梁書?武帝紀》載禪位策說:“一駕河汾,便有窅然之志;暫適箕嶺,即動讓王之心。”又《莊子?逍遙游》:“堯往見四子于汾水之陰,窅然喪其天下焉。”這兩句是以王子晉年十七而仙逝喻晉朝在劉裕的控制下十七年而亡,司馬氏政權以禪代而告終。
(14)朱公練九齒:朱公指戰國時范蠡。范蠡佐越破吳后,變姓名游于江湖,至陶(地名),號陶朱公。這里是以朱公隱“陶”字,是陶淵明自稱。練九齒:修煉長生之術。九與“久”諧音義同;齒,年齡。九齒即長壽。世紛:世間的紛亂。這兩句說,我要修煉長生之術,退隱閑居,離開紛亂的世界。
(15)峨峨:高大的樣子。西嶺:即西山,指伯夷、叔齊隱居之地,不食周粟,采薇充饑,終于餓死。偃息:安臥。《詩經?小雅?北山》:“或偃息在床,或不己于行。”親:“這里有欽慕、敬仰的意思。這兩句是說:那高高的西山之中,安臥著我所仰慕的伯夷、叔齊兩位高人。
(16)天容:天人之容,即出眾人物的形象,指伯夷、叔齊。永固:永久保持。彭:古代傳說中的長壽者彭祖。殤(shāng傷):指夭折的兒童。等倫:同等,一樣。這兩句是說,伯夷、叔齊那出眾的節操將會永久存在,正如長壽的彭祖同夭折的兒童不能等量齊觀。
[譯文]
重黎之光普照南國,
人才眾若風鳴相聞。
秋草雖然尚未枯黃,春風早已消失散盡。
白礫皎皎長洲之中,
南岳衡山已無祥云。
豫章與帝分庭抗禮,
虞舜已死只剩靈墳。
心中悲怨嘆息流淚,
傾聽雞鳴盼望清晨。
國內有人獻上嘉禾,
四靈祥瑞為我所馴。
葉公帥軍討伐白公,
白公兵敗已喪其身。
獻帝被廢猶得壽終,
恭帝雖死不得存間。
卜式善牧惡者輒去,
安樂失職不為其君。
平王東遷離開舊都,
中原皆被匈奴入侵。
司馬昌明已有后嗣,
三足烏顯成宋代晉。
王子吹笙白日仙去,
正午遨翔汾河之濱。
陶朱修煉長生之術,
隱居避世離開糾紛。
高高西山夷叔所居,
安然仰臥為我所欽。
天人之容永世長存,
彭祖長壽難與比倫。
陶淵明全文注釋翻譯7
[魏晉]陶淵明
運生會歸盡,終古謂之然。
世間有松喬,于今定何間。
故老贈余酒,乃言飲得仙。
試酌百情遠,重觴忽忘天。
天豈去此哉,任真無所先。
云鶴有奇翼,八表須臾還。
自我抱茲獨,僶俛四十年。
形骸久已化,心在復何言。
〔說明〕
此詩當作于晉安帝元興三年(404),陶淵明四十歲。這首詩在飲酒中議論人生哲理。詩人堅信自然界的規律是有生必有死,世間并無長生久視的神仙,人應該聽任自然,順應自然的'發展規律。詩中既表現了詩人對人生的達觀態度,也表現了詩人愿獨守“任真”的信念。
運生會歸盡,終古謂之然(2)。
世間有松喬,于今定何間(3)?
故老贈余酒,乃言飲得仙(4)。
試酌百情遠,重觴忽忘天(5)。
天豈去此哉?任真無所先(6)。
云鶴有奇翼,八表須臾還(7)。
自我抱茲獨,g俛四十年(8)。
形骸久已化,心在復何言(9)!
〔注釋〕
(1)連雨:連日下雨。
(2)運:天運,指自然界發展變化的規律。生:指生命。會:當。歸盡:指死亡。終古:自古以來;往昔。這兩句的意思是說,自然界的發展變化規律,是有生必有死,自古以來就是如此。
(3)松:赤松子,古代傳說中的仙人。《漢書?張良傳》:“愿棄人間事,欲以赤松子游耳。”
注:“赤松子,仙人號也,神農時為雨師。”喬:王子喬,名晉,周靈王的太子。好吹簽,作風鳴,乘白鶴仙去。事見劉向《列仙傳》。定何間:究竟在何處。
(4)故老:老朋友。乃:竟,表示不相信。飲得仙:謂飲下此酒可成神仙。
(5)試酌:初飲。百情:指各種雜念。遠:有忘卻,斷絕之意。重筋:再飲。忘天:忘記上天的存在。
(6)去此:離開這里。任真:聽任自然。《莊子?齊物論》郭象注:“任自然而忘是非者,其體中獨任天真而已,又何所有哉!”無所先:沒有比這更重要的了。《列子》:“其在老耄,欲慮柔焉,物莫先焉。”
(7)云鶴:云中之鶴。八表:八方之外,泛指極遠的地方。須臾(yú于):片刻。
(8)獨:指任真。g俛(mǐnmiǎn敏免):勤勉,努力。
(9)形骸(hái孩):指人的形體。化:變化。心在:指“任真”之心依然不變。
【譯文】
自然運化生必會死,
宇宙至理自古而然。
古代傳說松喬二仙,
今在何處誰人看見?
故舊好友送我美酒,
竟說飲下可得成仙。
初飲一杯斷絕雜念,
繼而再飲忘卻蒼天。
蒼天何嘗離開這里?
萬事莫過聽任自然。
云鶴生有神奇翅膀,
遨游八荒片刻即還。
自我抱定聽任自然,
勤勉至今已四十年。
身體雖然不斷變化,
此心未變有何可言?
陶淵明全文注釋翻譯8
[魏晉]陶淵明
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無俗調,所說圣人篇。
或有數斗酒,閑飲自歡然。
我實幽居士,無復東西緣。
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬里外,形跡滯江山。
君其愛體素,來會在何來?
作品賞析
這首五言詩與另一首同題的四言詩皆作于同一年,當為宋少帝景平二年(424),本年八月改元,為宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。詩題中的龐氏,為當時荊州刺史劉義隆的鎮軍參軍。這年春天,他由得陽出使江陵,有詩贈淵明,淵明即以此詩作答。
從詩序及詩中可以看出,盡管陶淵明與龐參軍相識并不太久,但相同的志趣使他們結為知交;盡管他們在出仕與歸隱之間有所分歧,但也并不影響他們之間淳真的'友誼。所以這首詩不僅表達了詩人對龐氏的深摯友情,而且也申明了自己隱而不仕的決心。
序:三復來貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,款然良時,忽成舊游。俗諺?∶「數面成親舊」,況情過此者乎?人事好乖,便當語離;楊公所嘆,豈惟常悲。吾抱疾多年,不復為文,本既不豐,復老病繼之;輒依周禮往復之義,且為別後相思之資。
三復來貺(1),欲罷不能。自爾鄰曲(2),冬春再交(3),款然良對(4),忽成舊游(5)。俗諺云:“數面成親舊”(6)況情過此者乎?人事好乖(7),便當語離(8),楊公所嘆(9),豈惟常悲(10)吾抱疾多年,不復為文(11);本既不豐(12),復老病繼之。輒依《周禮》往復之義13)。且為別后相思之資(14)。相知何必舊,傾蓋定前言(15)。有客賞我趣,每每顧林園(16)。談諧無俗調,所說圣人篇(17)。或有數斗酒,閑飲自歡然(18)。我實幽居士,無復東西緣(19)。物新人惟舊,弱毫多所宣(20)。情通萬里外,形跡滯江山(21)。君其愛體素,來會在何年?(22)
〔注釋〕
(1)三復來貺(kuàng況):再三展讀所贈之詩。貺,贈送。
(2)自爾鄰曲:自從那次我們為鄰。爾:那,如此。鄰曲,鄰居。
(3)冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個年頭,實際只一年多。再,第二次。
(4)款然:誠懇的樣子。良對:愉快地交談。對:對話、交談。
(5)忽:形容很快。舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。
(6)數面:幾次見面,成親舊:成為至親好友。
(7)好(hào耗)乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。
(8)便當:即將要。語離:話別。
(9)楊公所嘆:楊公,指戰國初哲學家楊朱。《淮南子?說林訓》:“楊子見逵路而泣之,為其可以南,可以北。”高誘注:“道九達曰逵,憫其別也。”所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。
(10)豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。
(11)為文:指作詩。六朝以有韻為文,無韻為筆。
(12)本:指體質。豐:指強壯。
(13)輒依:就按照。《周禮》往復之意:《禮記?曲禮》:“禮尚往來。往而不來,非禮也;來而不往,非禮也。”
(14)資:憑借,寄托。
(15)相知:相互友好,互為知音。舊:舊交,舊友。傾蓋:《史記?鄒陽列傳》:“諺曰:有白頭如新,傾蓋如故。”蓋指車蓋,狀如傘。諺語的意思是說:有些人相互交往到老,卻并不相知,如同陌路新識;有些人一見如故,即成知音。后遂以“傾蓋”代指一見如故。定前言:證明前面所說的“數面成親舊”、“相知何必舊”是對的。
(16)客:指龐參軍。顧:光顧。林園:指作者所居住的地方。
(17)談諧:彼此談話投機。說(yuè月):同“悅”,喜歡。圣人篇:圣賢經典。
(18)或:有時,間或。閑:悠閑。
(19)幽居士:隱居之人。東西:指為求仕而東西奔走。緣:緣分。
(20)物新人惟舊:《尚書?盤庚》:“遲任有言曰:‘人惟求舊,器非求舊,惟新。’”物新:事物更新,詩中寓有晉宋易代之意。人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續保持我們的友誼。弱毫:指毛筆。多所宣:多多寫信。宣,表達,指寫信。
(21)這兩句是說:盡管我們遠隔千山萬水,但可以通過書信傳達情意。形跡:形體,指人身。
滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
(22)體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱。來會:將來相會。
〔譯文〕
我再三展讀您的贈詩,愛不釋手。自那次我們成為鄰居,至今已是第二個冬春了,誠摯愉快地交談,很快使我們成為了老朋友。俗話說:“幾次見面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠比這深厚呢?人生常常事與愿違,現在又要彼此話別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我患病多年,不再寫詩;體質本來就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說“禮尚往來”的意思,同時也作為別后相思時的慰藉,而寫下此詩。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。您能欣賞我的志趣,經常光顧我的林園。談話投機毫不俗氣,共同愛好先圣遺篇。偶爾釀得美酒數斗,悠閑對飲心自歡然。我本是個隱居之人,奔走求仕與我無緣。時世雖變舊友可貴,常常寫信以釋懸念。情誼能通萬里之外,雖然阻隔萬水千山。但愿先生保重貴體,將來相會知在何年?
陶淵明全文注釋翻譯9
[魏晉]陶淵明
居止次城邑,逍遙自閑止。
坐止高蔭下,步止蓽門里。
好味止園葵,大懽止稚子。
平生不止酒,止酒情無喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營衛止不理。
徒知止不樂,未知止利己。
始覺止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘。
清顏止宿容,奚止千萬祀。
作品賞析:
[說明]
此詩為淵明閑居時所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于淵明來說,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,說明自己對于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風趣盎然,具有民歌的情調。
居止次城邑,逍遙自閑止(1)。
坐止高蔭下,步止革門里(2)。
好味止園葵,大歡止稚子(3)。
平生不止酒,止酒情無喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營衛止不理(4)。
徒知止不樂,未知止利己。
始覺止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘(5)。
清顏止宿容,奚止千萬祀(6)!
[注釋]
(1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無事。
(2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內。
(3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。
(4)營衛:氣血經脈與御病機能。營指由飲食中吸收的營養物質,有生化血液,營養周身的.作用。
衛指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。
(5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。
(6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。
[譯文]
我家住在縣城邊,
自任逍遙得悠閑。
高樹清蔭下面坐,
散步只到柴門前。
園中葵菜味道好,
最喜幼兒在眼前。
平生一向不戒酒,
戒酒我心不喜歡。
晚上不飲睡不安,
早晨不飲起床難。
天天打算把酒戒,
又恐經脈不循環。
只知戒酒心不樂,
不知戒酒身健全。
開始感覺戒酒好,
真正戒酒在今天。
從此一直戒下去,
一直戒到成神仙。
戒得仙顏換舊容,
豈止戒它千萬年!
陶淵明全文注釋翻譯10
[魏晉]陶淵明
風雪送馀運,無妨時已和。
梅柳夾門植,一條有佳花。
我唱爾言得,酒中適何多!
未能明多少,章山有奇歌。
[說明]
這是一首即景言情的清新小詩。歲暮蠟日,為祭神之時、詩人對酒賞梅,
沉醉其間,表現出悠然自適的.神情意態。
風雪送余運,無妨時已和(2)。
梅柳夾門植,一條有佳花(3)。
我唱爾言得,酒中適何多(4)!
未能明多少,章山有奇歌(5)。
〔注釋〕
(1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱。《禮記?郊特性》:“蠟也者,索也者,
索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也。”(2)余運:一年內剩下的時運,即歲暮。時已和:時節已漸和暖。
(3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。
(4)唱:指詠詩。爾:你,指上句的佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現飲酒
賞梅的沉醉之態。
(5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里
有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當指此。
[譯文]
風雪送走歲暮日,
不妨時節漸暖和。
梅柳種在門兩側,
一枝佳梅已著花。
我唱歌詩你稱賞,
酒中適意何其多!
未能明了意多少,
章山之中有奇歌。
陶淵明全文注釋翻譯11
原文
[魏晉]陶淵明
種豆南山下,草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。
道狹草木長,夕露沾我衣。
衣沾不足惜,但使愿無違。
注釋:
【1】南山:指廬山。
【2】稀:稀少。
【3】興:起身,起床。
【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。
【5】帶:一作“戴”,披。
【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。
【7】狹:狹窄。
【8】草木長:草木叢生。
【9】夕露:傍晚的露水。
【10】沾:打濕。
【11】足:值得。
翻譯
南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長得很稀。早晨天亮就起來到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。
賞析
陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號“靖節先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國古代一位偉大的詩人,其詩的`藝術成就很高,對我國后來的詩歌發展產生了廣泛而又深遠的影響。有作品《靖節先生集》傳世。
《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動生活情況和隱居田園的決心。
“種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫詩人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實自如,如敘家常,就像一個老農在和你說他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。
“晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛著鋤頭回家。雖說比做管要辛苦得多,可這是詩人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所說的那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網中,一去三十年。”詩人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。
“道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。”狹窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話看似平淡,但這種平淡恰好映射了結尾這一句“但使愿無違”,使得“愿無違”強調得更為充分。這里的“愿”蘊含了詩人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個側面看,也更能突出當時社會官場的腐敗與黑暗。
這首詩用語十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術特色。
陶淵明全文注釋翻譯12
[魏晉]陶淵明
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。
南圃無遺秀,枯條盈北園。
傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。
詩書塞座外,日昃不遑研。
閑居非陳厄,竊有慍言見。
何以慰我懷,賴古多此賢。
其二(1)
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。
南圃無遺秀,枯條盈北園(3)。
傾壺絕余瀝,窺灶不見煙(4)。
詩書塞座外,日昃不遑研(5)。
閑居非陳厄,竊有溫見言(6)。
何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。
(1)這首詩與第一首都是這組詩的概括,前一首自嘆孤獨,世無知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。
(2)凄厲:凄涼寒冷。云:語助詞,無意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的.長廊或小室。
(3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。
(4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點滴。(史記?滑稽列傳):“侍酒于前,時賜余瀝。”窺:看。
(5)昃(zè厭):太陽西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。
(6)陳厄(è餓):在陳國受困。事見《論語?衛靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣。”厄:困苦,危難。竊:謙指自己的意見。溫(yùn運):含怒,怨恨。
(7)懷:內心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。
寒冷凄涼已歲末,
裹衣曬暖在廊前。
南園不剩可食菜,
枯萎枝條滿北園。
壺內未余一滴酒,
灶爐不見有火煙。
詩書堆滿在身邊,
過午腹饑沒空看。
我與孔丘困陳異,
心中不免有怨言。
如何安慰我心情?
幸賴古時多圣賢。
陶淵明全文注釋翻譯13
[魏晉]陶淵明
顏生稱為仁,榮公言有道(2)。
屢空不獲年,長饑至于老(3)。
雖留身后名,一生亦枯槁(4)。
死去何所知?稱心固為好(5)。
客養千金軀,臨化消其寶(6)。
裸葬何足惡?人當解意表(7)。
[注釋]
(1)這首詩通過對人生的思考,表達了詩人的人生觀與處世態度。詩人認為,那種為追求身后的名聲而固窮守節、苦己身心的行為是不值得的`;同樣,那種為希望能得長壽而認真保養貴體的行為也是不值得的。人死之后,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無所知。所以詩人主張人生當稱心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。
(2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時魯國人,是孔子最得意的弟子。稱為仁:被稱為仁者;以仁德而著稱。《論語?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁。”《孔子家語》:“回之德行著名,孔子稱其仁焉。”榮公:即榮啟期,春秋時隱士。見本組詩第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂。《列子?天瑞》:“孔子問(榮啟期)曰:‘先生所以樂,何也?’對曰:’吾樂甚多:天生萬物,唯人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂也;人生有不見日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當何優哉!’”
(3)屢空:指顏回生活貧困,食用經常空乏。《論語?先進》:“子曰:回也其庶乎?屢空。”不獲年:不得長壽。指顏回短命早死。《論語?雍也》:“哀公問:‘弟子孰為好學?’孔子對曰:‘有顏回者好學,不遷怒。不貳過。不幸短命死矣。’”《史記?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發盡白。蚤(早)死。”據《孔子家語》等書記載,顏回死時年僅三十一。長饑至于老:指榮啟期長期窮困挨餓,直到老死。
(4)枯槁:本指草木枯萎,這里指貧困憔悴。
(5)稱(chèn趁)心:恰合心愿。固:必。《公羊傳?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”
(6)客:用人生如寄、似過客之意,代指短暫的人生。《古詩十九首?今日良宴會》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵。”又《驅車上東門》:“人生忽如寄,壽無金石固。”又《青青陵上柏》:“人生天地間,忽如遠行客。”李善注:“老萊子曰:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣。《韓詩外傳》曰:枯魚銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過客。”養:保養。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體。化:指死。寶:指榮名。《古詩十九首?回車駕言邁》:“人生非金石,豈能長壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶。”
(7)裸葬:裸體埋葬。《漢書?楊王孫傳》載,楊王孫病危時囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛尸,入地七尺,既下,從足引脫其囊,以身親土。”惡:不好。意表:言意之外的真意,即楊王孫所說的“以反吾真”的“真”。
[譯文]
人稱顏回是仁者,
又說榮公有道心。
顏回窮困且短命,
榮公挨餓至終身。
雖然留下身后名,
一生憔悴甚清貧。
人死之后無所知,
稱心生前當自任。
短暫人生雖保養,
身死榮名皆不存。
裸葬又有何不好?
返歸自然才是真。
陶淵明全文注釋翻譯14
[魏晉]陶淵明
有客有客,爰來爰止。
秉直司聰,于惠百里。
餐勝如歸,聆善若始。
匪惟諧也,屢有良由。
載言載眺,以寫我憂。
放歡一遇,既醉還休。
實欣心期,方從我游。
作品賞析:
[說明]
柴桑縣是陶淵明的家鄉,柴桑縣令劉程之于元興二年(403)棄官歸隱,接替他的便是詩題中姓丁的縣令。由此可以推知此詩約作于義熙元年(405)前后,陶淵明約四十一歲左右。
這首詩分為兩章,首章頌揚丁柴桑的賢良美德,其中也寄寓了詩人的殷切期望;次章寫他們在一起開懷暢游的'情形和情酣意暢的心態,濃郁的情意之中,透露出和諧的喜悅。
[注釋]
(1)酬:以詩文相贈答。如唱酬,酬對。
(2)愛:乃,是。宦:做官。止:語助詞。
(3)秉直:秉公持正。秉:持。直:正直。司聰:為朝廷聽察民情。司:
掌管。聰:聽聞。惠:恩惠,好處。百里:指一縣所管轄的區域。
(4)飡冶:同“餐”,吃。勝:勝理,至言,指正確的道理、中肯的言論。
飡勝如歸:意思是采納正確的意見就像回家一樣喜悅。聆:聽。始:開始,
這里有“新鮮”的意思,表示認真的態度。
(5)匪:同“非”。匪惟:不只是,不僅僅。諧:和諧,融洽。良游:指
愉快地游賞。
(6)載:且,又。寫:宣泄,抒發。
(7)放歡:放開歡暢的胸懷。
(8)心期:兩心契合,知心。
[譯文]
有客來自他鄉,
來到此地做官。
秉公正,察民情,
恩惠遍及鄉縣。
欣然采納至理,
虛心聽取善言。
彼此豈只投緣,
常常攜手暢游。
且歡言,且眺望,
消除內心煩憂。
放開歡暢胸懷,
不醉怎能罷休?
知音令我欣慰,
愿得與我共游。
陶淵明全文注釋翻譯15
[魏晉]陶淵明
饑來驅我去,不知竟何之(1)。
行行至斯里,叩門拙言辭(2)。
主人解余意,遺贈豈虛來(3)?
談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。
情欣新知歡,言詠遂賦詩(5)。
感子漂母惠,愧我非韓才(6)。
銜戢知何謝,冥報以相貽(7)。
〔說明〕
此詩當是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內心狀態,形象地傳達出詩人復雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的.情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側面,而且也真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。
[注釋]
(1)驅我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。
(2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現一種羞于啟齒、欲言又止的復雜心理活動。
(3)解余意:理解我的來意。遺(wèi位):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。
(4)談諧:彼此談話投機。觴至輒傾杯:每次進酒總是一飲而盡。輒:就,總是。
(5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。
(6)感:感激。子:對人的尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發誓日后報答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。
(7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報:謂死后在幽冥中報答。貽:贈送。
[譯文]
饑餓驅我出門去,
不知究竟去哪里。
前行來到此村落,
敲門卻難致詞語。
主人理解我心意、
慷慨相贈來不虛。
暢談終日話投機,
斟酒即飲不客氣。
新交好友心歡暢,
即席賦詩表情意。
感你恩深似漂母,
無韓信才我心愧。
牢記胸中如何謝,
死后報答君恩惠。
【陶淵明全文注釋翻譯】相關文章:
陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20
陶淵明桃花源記全文、注釋、翻譯和賞析09-05
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15
《木蘭詩》全文注釋及翻譯04-12
蘇軾《蝶戀花》全文注釋翻譯09-25