- 相關推薦
滕王閣序翻譯逐字逐句
《滕王閣序》既是六朝駢文之新變,也是唐朝駢文通俗化格律化之先聲,對后世文人都有一定的影響,以下是小編整理的滕王閣序逐字逐句的全文對照翻譯以及鑒賞,供大家了解原文。
《滕王閣序》的逐字逐句翻譯以及鑒賞:
第一段:概寫洪州的地理風貌,引出參加宴會的人物.
原文:豫章故郡,洪都新府.星分翼軫,地接衡廬.襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越.
翻譯:豫章(原為)舊時的郡治,洪州(本是)新設的都府.分野(正對應著)翼星、軫星,地域緊接著衡州、江州;以三江為衣襟,把五湖作束帶,(上)控著荊楚(下)連著甌越.
講“分野”涉及到中國古代的天人合一理念,二十八列星分別對應著地面上的一些區域,比如現在的南昌,也就是西漢時的豫章郡、唐朝的洪州府,所對應的列星就是翼星和軫星,那么,翼星和軫星就叫做南昌的分野.翼軫二宿為南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)的最末二星,有煞尾的作用.“襟”和“帶”在都活用為意動用法了,意為“以……為衣襟”“以……為束帶”.“控”“引”本義都和拉弓有關,有控制之意,但對于地理位置來講,只能是連著,不可能是真的控制,這里用這兩個字,是為了強調滕王閣所處位置的重要.
鑒賞:這是扣著題目中的“洪府”介紹滕王閣所在的地方.一連三組,分別從歷史、地理、政治三個方面描述了滕王閣所在之地的重要,言辭之間的歷史感、空間感、使命感使人在千載之下猶然怦然心動,洪州的地勢之雄可謂寫得淋漓盡致.
原文:物華天寶,龍光射斗牛之墟;人杰地靈,徐孺下陳蕃之榻.雄州霧列,俊采星馳,臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美.
翻譯:物品具有光華,天空顯示寶氣,龍泉劍光直射向斗、牛二星的位置;人物具有杰出才能,山川顯現出靈秀之氣,(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻.雄偉的州郡像云霧一樣(從大地上)涌起,杰出的人材如流星一樣(在夜空里)飛馳.城池雄踞于蠻夷與中原相交之處,賓主囊括了東南地區的俊美之士.
講“華”、“寶”、“杰”、“靈”都是描述狀態的動詞,分別翻譯為“具有光華”、“顯示寶氣”、“具有杰出成就”、“顯示靈秀之氣”.“下”為使動,直譯為“使陳蕃之榻放下”,不雅,意譯為“(高士)徐孺留宿在陳蕃特設的客榻”.“霧”、“星”都是名詞活用作狀語了,意為“像霧一樣”、“像星一樣”.
鑒賞:這是介紹洪州的人物.“物華天寶”“人杰地靈”兩個成語由此而來,“龍光”句與“星分”句遙相呼應,“徐孺”與起句豫章故郡遙遙相接;追溯漢代歷史人物為下文的時人出場作好了鋪墊.寫時人又先寫“雄州霧列”,以寫地勢與上一層含義相連,并將地勢與人才形成交叉,有反復渲染之意;“俊采星馳”直寫時人,為“物華天寶”“人杰地靈”的具體發揮.兩組句子,極寫洪州人物之盛.
原文:都督閻公之雅望,綮戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫住.
翻譯:洪州的閻都督具有高雅聲望,他的儀仗從遠方趕來;新州的宇文刺史具有美好的德行,他的車駕在這里暫駐.
講“之”為主謂之間的結構助詞,不譯.“綮戟”“襜帷”用的都是借代修辭,用儀仗、車駕來代人.
鑒賞:介紹了兩個著名的與會者,此為點的介紹;自此進入具體的時地人的描寫.
原文:十旬休暇,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座.
翻譯:(正趕上)十日一休的旬假日,才華出眾的好友(多得)像天上的云彩一樣;迎接千里之外的賓客,尊貴的朋友坐滿宴席.
講“千里逢迎”為一動賓倒裝,“逢迎”本為兩個詞:“遇到”“迎接”,這里作迎接講,“千里”代指千里之外來的朋友.
鑒賞:介紹了所有的賓客,此為面的介紹.極寫朋友之高貴、眾多.“高朋滿座”這個成語就由此而來.
原文:騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電清霜,王將軍之武庫.
翻譯:(文采如)騰飛的蛟龍和起舞的鳳凰,(那是)詞章的宗師孟學士;(寶劍如)紫色的閃電和青白的寒霜,(那是)勇武韜略的寶庫王將軍.
講這是兩個不太嚴格的判斷句,主語其實是“文采如騰蛟起鳳的那個人”“寶劍如紫電清霜的的那個人”,兩個“之”字都是定語后置的標志.
鑒賞:又一次重點介紹兩個著名的與會者,此又為點的介紹,但與前一個重點介紹不同的是,它不是簡單地用一個形容詞來概括人物特征,而是使用了一個短語介紹了人物的成就性的特征.即:更加細致深入地介紹了兩個重要人物.
原文:家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞.
翻譯:家父在交趾做縣令,我探親途經這一勝地,我一個年輕人知道什么,(卻有幸)親自遇到了這盛大的宴會.
講“出”為路過途經之意.“何知”為“知何”,即這是一個賓語前置的句子.
鑒賞:最后謙虛地介紹自己.至此,具體的人物介紹結束.第一段亦結束.這一段,“層次分明,思路清晰,針線細密,開合得體,筆墨變化多姿,卻又一絲不茍”(錄人教版教師用書所附資料之陶爾夫的賞析).
第二段:寫三秋時節滕王閣的萬千氣象和登臨時的所見,即:三秋時節滕王閣周邊的自然和人文景觀.
原文:時維九月,序屬三秋.
翻譯:時間正在九月,季節正是深秋.
講“維”的意思是“在”,“序”的意思是“時序”,即“季節”.“九月”為農歷九月,“三秋”即秋天的第三個月,意為深秋.
鑒賞:這是緊扣題目中的“秋日”.“秋”在中國文化史中具有一個非常特殊的地位:在四季中與春相齊,高于冬,更高于夏.因為,在中國的中原地區,秋天和春天一樣,物候變化比較明顯,容易引動人們的情感.
原文:潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫.
翻譯:地面的積水已經消盡,寒冷的潭水清澈見底,(山中的)煙霧和(晚霞的.)余光凝結在一起,傍晚的山巒呈現出(高貴的)紫色.
講兩個“而”都是并列關系的連詞,不譯.“紫”為名詞活用為動詞,意思是“呈現出紫色”.紫色在中國古代和西方的近代都是高貴的色彩.艾青在他的詩歌《大堰河--我的保姆》一詩中,就賦予了他的保姆以紫色的靈魂.
鑒賞:緊扣“秋”字描寫滕王閣所在之地的物候變化.
原文:儼驂騑于上路,訪風景于崇阿;臨帝子之長洲,得天人之舊館.
翻譯:在高高的路上駕著馬車,到高聳的山嶺尋訪美景;來到皇子營建的長洲,看到了他當年修建的館閣.
講“儼”通“嚴”,意思是駕馭.“于上路”和“于崇阿”都是介賓短語作狀語,后置了.其中“上”的意思是“高高的”,“阿”的意思是“山嶺”.“帝子”“天人”都是指唐高祖的兒子滕王李嬰.
鑒賞:此句復述自己來到滕王閣的經過.
原文:層巒聳翠,上出重霄;飛閣流丹,下臨無地.鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈回;桂殿蘭宮,即岡巒之體勢.
翻譯:層疊的山巒聳立起一片蒼翠,向上沖出了層層青云;凌空的閣道上閃動著艷麗的朱紅油彩,(從那里)向下看看不見大地.白鶴漫步的沙灘,野鴨棲息的洲渚,(布局)用盡了島嶼的縈繞迂回;桂木建筑的殿堂,香蘭裝飾的宮室,(安置)依照岡巒起伏的地勢.
講“上”“下”都是名詞作狀語,意為“向上”“向下”,
鑒賞:此二組句子,極寫滕王閣所在之地的美景和情致.與下文登臨所見實可合為一段.
原文:披繡闥,俯雕甍:
翻譯:打開那彩繪的閣門,俯視那雕飾的屋脊:
講“闥”的意思是門,王安石的詩句“一水護田將綠繞,兩山排闥送青來”非常經典.“甍”的意思是“屋脊”.人教版教材中,“甍”字后為逗號,這里改為冒號,并將其單講,是因為它實在是下面觀景的前提.
鑒賞:首次使用三字句,此觀景之起也.由里至外,由上至下,萬千錦繡皆從此入眼,喜悅之情溢于言表.
原文:山原曠其盈視,川澤盱其駭矚.閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦彌津,青雀黃龍之舳.
翻譯:山嶺原野遼闊無邊,放眼遠望,充滿了視野;河流湖泊迂回浩茫,讓人看了感到吃驚.城中房舍遍地,都是鳴鐘列鼎而食的顯貴高門;船只泊滿渡口,都是裝飾著青雀黃龍的船軸.
講兩個“其”字都是句子中間的語氣助詞,沒有實際意思.在“鐘鳴鼎食”這個成語中,“鐘”和“鼎”兩個字都是名詞作狀語的用法,意思是“用鐘”“用鼎”.
鑒賞:此句明寫景盛,暗寫人盛.
原文:虹銷雨霽,彩徹區明.落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色.漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦.
翻譯:彩虹隱沒,秋雨散停,日光普照,天空明朗.沉落的晚霞與孤獨的野鴨一起飛翔,秋天的江水和遼闊的天空渾然一色.晚歸的漁船在暮色里唱歌,歌聲響遍鄱陽湖畔;成行的大雁在寒氣里驚鳴,叫聲消失在衡陽水濱.
講“落”為“沉落”,“孤”為“孤獨”,“秋”為“秋天”,“長”為“遼闊”.“唱晚”為“唱于晚”,“驚寒”為“驚于寒”,這兩個都是狀語后置.“響”為“回聲”,“窮”為“盡”“全”,“斷”為“盡”“止”.
鑒賞:這是《滕王閣序》中最精彩的幾個句子,傳唱千古.如此動靜結合,如此意境,在歷代的秋景寫作中實屬罕見.關于這一句頗有幾個故事,詳見相關鏈接中的具體文字.
第三段:寫宴會的盛況,抒發人生的感慨.
原文:遙襟甫暢,逸興遄飛.爽籟發而清風生,纖歌凝而白云遏.
翻譯:遠望的胸懷頓時舒暢,飄逸的興致迅速飛騰.清幽的排蕭奏鳴,好像清風刮過,柔美的歌聲繚繞,好像白云停步.
講“爽籟發而清風生”“纖歌凝而白云遏”,都是比喻修辭.
鑒賞:兩組句子,極寫興致之高,管弦之盛,歌聲之美.
原文:睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆.
【滕王閣序翻譯逐字逐句】相關文章:
滕王閣序翻譯01-05
滕王閣序 翻譯01-05
滕王閣序的翻譯01-04
王勃的滕王閣序翻譯10-26
王勃滕王閣序翻譯04-17
滕王閣序王勃翻譯10-14
滕王閣序的原文及翻譯11-27
滕王閣序逐句翻譯01-04
滕王閣序節選翻譯01-04