- 相關(guān)推薦
格林童話故事第158篇:懶鬼哈利和胖婆特琳娜Lazy Harry
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家對(duì)童話都不陌生吧,童話故事是指兒童文學(xué)的一種體裁,童話中豐富的想象和夸張可以活躍你的思維;還苦于找不到好的童話故事?下面是小編整理的格林童話故事第158篇:懶鬼哈利和胖婆特琳娜Lazy Harry,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
懶鬼哈利和胖婆特琳娜Lazy Harry
哈利是個(gè)大懶鬼,其實(shí)他只要把羊趕出去放牧,也別無(wú)它事。 不過(guò)每天放羊回家后,他總要唉聲嘆氣:"這活實(shí)在太累了!成年累月都要去放羊,太乏味了!只是到了秋天才能休閑片刻,要是能躺下來(lái)睡上一大覺(jué)有多好啊!不過(guò)你休想,你得時(shí)刻睜著只眼,否則它就會(huì)損壞幼樹(shù),或穿過(guò)籬笆進(jìn)入人家的花園,或干脆跑掉。人怎樣才能坐下來(lái)逍遙逍遙呢?"他于是坐了下來(lái),絞盡腦汁地想著,希望能卸去肩上的負(fù)擔(dān)。 他就是這樣漫無(wú)邊際地想著,突然眼皮一眨,大叫道:"有辦法了!胖婆特琳娜不是也有頭羊嗎?我何不娶她為妻,這樣她不是可以照看我的羊嗎,我也不用再自尋煩惱了。"
哈利馬上從地上爬起來(lái),拖著疲憊的步子,徑直穿過(guò)大街,來(lái)到了不遠(yuǎn)處的特琳娜父母家,直接了當(dāng)?shù)叵蛩麄円蟀涯乔趧凇⑸屏嫉呐⒓藿o他。 特琳娜的父母也沒(méi)多猶豫,心想:"物以類(lèi)聚嘛!"便同意了這門(mén)親事。
胖婆特琳娜就這樣嫁給了哈利,每天她都要牽著兩頭羊去放。 這下哈利可好啦! 他不需再干活,成天無(wú)所事事。 他有時(shí)也和妻子一起去放羊,并說(shuō):"我偶爾去去,為的是將來(lái)休息得更多,否則人們就會(huì)感覺(jué)麻木的。"
然而特琳娜懶起來(lái)決不亞于他。 "哈利寶貝,"一天她對(duì)丈夫說(shuō):"我們這么辛苦干活何苦呢?簡(jiǎn)直是在虛度年華嘛!這真的沒(méi)必要。那兩頭羊每天一清早就咩咩地叫,吵得我們睡不好覺(jué),何不把它送給鄰居,與他換一窩蜜蜂不是更好嗎?我們可以把它養(yǎng)到屋后的陽(yáng)光下 ,這無(wú)需我們多照看,蜜蜂本來(lái)就不需人去管,更不用趕到田間去,它們自己會(huì)飛來(lái)飛去,并且還會(huì)采蜜,一點(diǎn)也不麻煩。 ""言之有理。 "哈利夸道,"我們說(shuō)做便做,加之蜂蜜比羊奶好吃,更有營(yíng)養(yǎng),且保存期也長(zhǎng)得多。 "
鄰居拿一窩蜜蜂換來(lái)了兩頭羊,心里可歡喜啦! 蜜蜂每天忙著飛進(jìn)飛出,一點(diǎn)也不知疲倦,它們?cè)诜涓C里釀滿了誘人的蜜,到了秋天,哈利就聚上了滿滿一罐蜜。 夫妻倆把那個(gè)罐子擺在靠床的墻壁的擱板上,為了防小偷和老鼠,特琳娜特意找來(lái)了一根粗大的榛樹(shù)棒,準(zhǔn)備在床邊,只要有動(dòng)靜,她一伸手便可拿到,一點(diǎn)也不費(fèi)神,這樣很快可趕走那些不速之客。
每天不到日當(dāng)正午,懶鬼哈利可不想起床。 他常說(shuō):"起得早,多消耗。"一天早上,日已上三竿,他還直挺在床上,這時(shí)他對(duì)妻子說(shuō):"女人喜歡甜食,你常獨(dú)自一人偷吃蜂蜜,趁你還沒(méi)喝光,不如拿它換只帶崽的鵝來(lái)。""不嘛!"只聽(tīng)他妻子說(shuō):"我們身旁又無(wú)小孩,誰(shuí)去放鵝呢?難道你要我去不成?那可太煩人了。""你想小家伙會(huì)去放鵝嗎?現(xiàn)在的小孩可沒(méi)有那么聽(tīng)話,他們做事只圖新鮮,就像那種小孩,本讓他去放牛,卻去追什么三只山鳥(niǎo)。""哼!"只聽(tīng)特琳娜說(shuō),"如果他膽敢胡來(lái),不聽(tīng)我的話,我會(huì)用棒子敲下他一層皮來(lái),哈利,你說(shuō)呢?"她面紅耳赤地大叫著,順手操起那根趕老鼠的根子,"瞧,就這么收拾他!"她伸手一敲,不巧打著了床頭的蜂蜜罐。 罐子猛地撞在墻壁上,碰了個(gè)粉碎,甜美的蜂蜜全灑在了地上。 "帶崽的鵝就躺在這兒了,"只聽(tīng)哈利說(shuō),"它們?cè)僖膊挥萌藖?lái)照看了。幸虧罐子沒(méi)有砸在我頭上,這真是不幸中的萬(wàn)幸。"說(shuō)著,他瞧見(jiàn)了碎罐片上仍殘有一些蜂蜜,便伸手掬起來(lái),口里津津樂(lè)道地說(shuō):"老婆啊,剩下的這點(diǎn)我們可以放心吃了。擔(dān)了這么久的驚,我們總算可以安寧了。起得遲又有什么的,反正白天夠長(zhǎng)的!""太對(duì)了!"特琳娜應(yīng)和道,"我們總會(huì)有出頭之日的。你也知道,有只蝸牛曾應(yīng)邀去參加婚禮,可是等別人生下了小孩,并要舉行命名儀式時(shí)它才趕到,到了屋前卻一下跌下了籬笆,它不是口中還說(shuō):欲速則不達(dá)嘛!"
懶鬼哈利和胖婆特琳娜英文版:
Harry was lazy, and although he had nothing else to do but drive his goat daily to pasture, he nevertheless groaned when he went home after his days work was done. "It is indeed a heavy burden," said he, "and a wearisome employment to drive a goat into the field this way year after year, till late into the autumn! If one could but lie down and sleep, but no, one must have ones eyes open lest it hurts the young trees, or squeezes itself through the hedge into a garden, or runs away altogether. How can one have any rest, or peace of ones life?" He seated himself, collected his thoughts, and considered how he could set his shoulders free from this burden. For a long time all thinking was to no purpose, but suddenly it was as if scales fell from his eyes. "I know what I will do," he cried, "I will marry fat Trina who has also a goat, and can take mine out with hers, and then I shall have no more need to trouble myself."
So Harry got up, set his weary legs in motion, and went right across the street, for it was no farther, to where the parents of fat Trina lived, and asked for their industrious and virtuous daughter in marriage. The parents did not reflect long. "Birds of a feather, flock together," they thought, and consented.
So fat Trina became Harrys wife, and led out both the goats. Harry had a good time of it, and had no work that he required to rest from but his own idleness. He only went out with her now and then, and said, "I merely do it that I may afterwards enjoy rest more, otherwise one loses all feeling for it."
But fat Trina was no less idle. "Dear Harry," said she one day, "why should we make our lives so toilsome when there is no need for it, and thus ruin the best days of our youth? Would it not be better for us to give the two goats which disturb us every morning in our sweetest sleep with their bleating, to our neighbor, and he will give us a beehive for them. We will put the beehive in a sunny place behind the house, and trouble ourselves no more about it. Bees do not require to be taken care of, or driven into the field; they fly out and find the way home again for themselves, and collect honey without giving the very least trouble." - "Thou hast spoken like a sensible woman," replied Harry. "We will carry out thy proposal without delay, and besides all that, honey tastes better and nourishes one better than goats milk, and it can be kept longer too."
The neighbor willingly gave a beehive for the two goats. The bees flew in and out from early morning till late evening without ever tiring, and filled the hive with the most beautiful honey, so that in autumn Harry was able to take a whole pitcherful out of it.
They placed the jug on a board which was fixed to the wall of their bed-room, and as they were afraid that it might be stolen from them, or that the mice might find it, Trina brought in a stout hazel-stick and put it beside her bed, so that without unnecessary getting up she might reach it with her hand, and drive away the uninvited guests. Lazy Harry did not like to leave his bed before noon. "He who rises early," said he, "wastes his substance."
One morning when he was still lying amongst the feathers in broad daylight, resting after his long sleep, he said to his wife, "Women are fond of sweet things, and thou art always tasting the honey in private; it will be better for us to exchange it for a goose with a young gosling, before thou eatest up the whole of it." - "But," answered Trina, "not before we have a child to take care of them! Am I to worry myself with the little geese, and spend all my strength on them to no purpose." - "Dost thou think," said Harry, "that the youngster will look after geese? Now-a-days children no longer obey, they do according to their own fancy, because they consider themselves cleverer than their parents, just like that lad who was sent to seek the cow and chased three blackbirds." - "Oh," replied Trina, "this one shall fare badly if he does not do what I say! I will take a stick and belabour his skin for him with more blows than I can count. Look, Harry," cried she in her zeal, and seized the stick which she had to drive the mice away with, "Look, this is the way I will fall on him!" She reached her arm out to strike, but unhappily hit the honey-pitcher above the bed. The pitcher struck against the wall and fell down in fragments, and the fine honey streamed down on the ground. "There lie the goose and the young gosling," said Harry, "and want no looking after. But it is lucky that the pitcher did not fall on my head. We have all reason to be satisfied with our lot." And then as he saw that there was still some honey in one of the fragments he stretched out his hand for it, and said quite gaily, "The remains, my wife, we will still eat with a relish, and we will rest a little after the fright we have had. What matters if we do get up a little later the day is always long enough." - "Yes," answered Trina, "we shall always get to the end of it at the proper time. Dost thou know that the snail was once asked to a wedding and set out to go, but arrived at the christening. In front of the house it fell over the fence, and said, Speed does no good."
《格林童話》簡(jiǎn)介
《格林童話》是由德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家雅各布·格林和威廉·格林兄弟收集、整理、加工完成的德國(guó)民間文學(xué)!陡窳滞挕防锩婕s有200多個(gè)故事,大部分源自民間的口頭傳說(shuō),其中的《灰姑娘》《白雪公主》《小紅帽》《青蛙王子》等童話故事較為聞名。
它是世界童話的經(jīng)典之作,自問(wèn)世以來(lái),在世界各地影響十分廣泛。格林兄弟以其豐富的想象、優(yōu)美的語(yǔ)言給孩子們講述了一個(gè)個(gè)神奇而又浪漫的童話故事。在中國(guó)、日本也有根據(jù)《格林童話》創(chuàng)作的故事集。
內(nèi)容簡(jiǎn)介
1812年格林童話第一集出版,包含了86篇童話故事,第二集增加了70個(gè)故事,內(nèi)容不斷擴(kuò)充,格林兄弟生前出版(第七版)的故事集有200則,加上圣徒傳說(shuō)多達(dá)210則,再加上補(bǔ)遺就有215則。其中以《灰姑娘》《玫瑰小姐》《受騙的青蛙》《雪白和玫瑰紅》《貓和老鼠交朋友》《聰明的農(nóng)家女》《三兄弟》《月亮》《熊皮人》《石竹》《白雪公主》《小紅帽》《睡美人》《糖果屋》《青蛙王子》《漁夫和他的妻子》《野狼和七只小羊》《大拇指》《勇敢的小裁縫》《不萊梅的城市樂(lè)手》《穿靴子的貓》較為聞名。
《格林童話》內(nèi)容廣泛,體裁多樣,除了童話外,還有民間故事、笑話、寓言等。其中故事大致分三類(lèi):一是神魔故事,如《灰姑娘》《白雪公主》《玫瑰公主》《青蛙王子》《小矮人與老鞋匠》《玻璃瓶中的妖怪》等,這些故事情節(jié)曲折、驚險(xiǎn)奇異、變幻莫測(cè)。二是以動(dòng)物為主人公的擬人童話,如《貓和老鼠》《狼與七只小山羊》《金鳥(niǎo)》等,這些故事中的動(dòng)物既富有人情,又具有動(dòng)物特點(diǎn),生動(dòng)可愛(ài)。三是以日常生活為題材的故事,如《快樂(lè)的漢斯》《三兄弟》等,這些故事中的人物勤勞質(zhì)樸、幽默可愛(ài)。
創(chuàng)作背景
時(shí)代背景
格林兄弟生活和創(chuàng)作的命運(yùn)同德國(guó)文學(xué)的浪漫主義時(shí)期不可分割地聯(lián)系在一起。由法國(guó)大革命(1789—1794年)催生的浪漫主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)在18—19世紀(jì)之交席卷全歐,最先在德國(guó)這片混亂、落后的土地上開(kāi)花結(jié)果。
當(dāng)時(shí)的德國(guó),可謂歐洲最災(zāi)難深重的民族國(guó)家。自“三十年戰(zhàn)爭(zhēng)”(1618—1648年)后,淪為主要戰(zhàn)場(chǎng)的德國(guó),其政治經(jīng)濟(jì)都分崩離析,雖然名義上還頂著“神圣羅馬帝國(guó)”的名號(hào),實(shí)質(zhì)卻分裂成由360多個(gè)大大小小的公國(guó)和自由城市組成的“布頭封建帝國(guó)”’一個(gè)結(jié)構(gòu)松散的混合體,社會(huì)發(fā)展嚴(yán)重遲緩。1806年,橫掃歐洲的拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)徹底瓦解了神圣羅馬帝國(guó),在法國(guó)的征服和統(tǒng)治下,德國(guó)民眾的民族意識(shí)被喚醒,要求德意志民族統(tǒng)一強(qiáng)大的渴望空前高漲。在這種狀況下,大批知識(shí)分子投入到民族解放運(yùn)動(dòng)之中。但此時(shí)支離破碎的德國(guó)社會(huì),諸多林立的公國(guó)之間存在的包括語(yǔ)言、文化等在內(nèi)的差異成為民族統(tǒng)一的障礙,為了消除這一文化上的阻礙,德國(guó)知識(shí)界開(kāi)始宣揚(yáng)文化民族主義,希望借助古老的日耳曼民族文化來(lái)促成民族統(tǒng)一,這一時(shí)期的德國(guó)浪漫派在秉承浪漫主義文化精神的同時(shí),亦將眼光轉(zhuǎn)向民間文化傳統(tǒng)領(lǐng)域,整理研究德國(guó)民間文學(xué)并使之發(fā)揚(yáng)光大。
就這樣,德國(guó)浪漫主義在整理研究德國(guó)民間文學(xué)中取得的卓越成就,有力推動(dòng)了德意志民族文學(xué)的發(fā)展,提升了德國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的地位!陡窳滞挕肪驼Q生在這樣的時(shí)代氛圍和社會(huì)環(huán)境之中。
創(chuàng)作過(guò)程
俗稱為格林童話的《兒童與家庭童話集》,在1812年第1卷出版之前,經(jīng)歷了長(zhǎng)達(dá)6年的收集工作。而從1812年初版至1857年終版,其間更經(jīng)歷了將近半個(gè)世紀(jì)的修訂再版,以及數(shù)個(gè)不同版本。
格林童話不都是對(duì)口傳故事的采錄,其中有相當(dāng)數(shù)量的篇幅是來(lái)自書(shū)面材料。格林童話也不是原汁原味的純粹的德國(guó)民間童話,而是受到法國(guó)等歐洲其他國(guó)家民間童話的影響,甚至有些童話源于他國(guó)。那些口傳故事的敘述者,也并非以沒(méi)有受過(guò)教育的鄉(xiāng)野村民為主,而是大部分來(lái)自出身良好的中產(chǎn)階級(jí)家庭。
格林兄弟收集、發(fā)表這些民間童話,并不企圖逐字逐句、機(jī)械照搬原材料。對(duì)他們來(lái)說(shuō),最重要的是保存所記下來(lái)的民間童話故事的本真性特征并把它們的意義和精神表達(dá)出來(lái)。他們一方面遵循忠實(shí)記錄的原則,謹(jǐn)慎對(duì)待民間口頭創(chuàng)作,保留故事的內(nèi)容、主旨,情節(jié)發(fā)展的方式和方向,盡力保持童話的原始風(fēng)貌,保留這些民間故事員天然質(zhì)樸的一面,“我們力圖保持童話的本來(lái)的全部純潔性,其中的任何一個(gè)情節(jié)既沒(méi)有捏造,沒(méi)有渲染,也沒(méi)有改變,因?yàn)槲覀兞D避免對(duì)于本來(lái)就很豐富的情節(jié)根據(jù)任何類(lèi)推法和想當(dāng)然進(jìn)行充實(shí)的企圖。”另一方面格林兄弟又對(duì)于從不同的敘述人和記錄者那里所得來(lái)的全部故事進(jìn)行校訂和語(yǔ)言修辭方面的修飾,以便保持統(tǒng)一的童話體裁、語(yǔ)言風(fēng)格以及和諧的韻味,但決不做過(guò)多的文學(xué)加工。最終,格林童話給人以這樣的印象:好像所有的故事都是由一個(gè)敘述者講述的——以一種簡(jiǎn)單樸素而又生動(dòng)活潑的民間口頭語(yǔ)言的敘述風(fēng)格。
【格林童話故事第:懶鬼哈利和胖婆特琳娜Lazy Harry】相關(guān)文章:
格林童話故事第88篇:牧鵝姑娘03-01
格林童話故事:麥草,煤塊和豆子12-10
背囊、帽子和號(hào)角的格林童話故事12-10
格林童話故事第51篇:鳥(niǎo)棄兒Fundevogel (Bird-foundling)08-15
格林童話故事:少女和獅子The singing springing lark03-16
格林童話故事:漢塞爾和格萊特12-10
格林童話故事04-14
格林童話故事02-04
格林童話故事--狼和七只小山羊12-10
格林童話故事全集04-29