- 相關推薦
王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析
《少年行四首》是唐代詩人王維的組詩作品。下面是小編整理的王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析,歡迎大家閱讀學習。
原文
《少年行·新豐美酒斗十千》作者為唐朝文學家王維。其古詩全文如下:
新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
【前言】
《少年行》是唐代詩人王維的組詩作品,共四首。這四首詩從不同的側面描寫了一群急人之難、豪俠任氣的少年英雄,對游俠意氣進行了熱烈的禮贊,表現出盛唐社會游俠少年踔厲風發的精神面貌、生活道路和成長過程。組詩每一首都各自獨立,各盡其妙,又可以合而觀之,構成一組結構完整而嚴密的詩章。這組詩歌表現了王維早年詩歌創作的雄渾勁健的風格和浪漫氣息,同時從中也可以看出年輕時王維的政治抱負和理想,顯示出強烈的英雄主義色彩。
【注釋】
⑴新豐:在今陜西省西安市臨潼區東北,盛產美酒。斗十千:指美酒名貴,價值萬貫。
⑵咸陽:本指戰國時秦國的都城咸陽,著名勇士荊軻、秦舞陽都到過此地。漢時曾徙豪俠于咸陽。這里用來代指唐朝都城長安。
【翻譯】
新豐美酒一斗價值十千錢,出沒五陵的游俠多是少年。相逢時意氣投合為君痛飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。
【鑒賞】
前兩句分寫“新豐美酒”與“咸陽游俠”。二者本不一定相關,這里用對舉方式來寫,卻給人這樣的感覺:京華地區,著稱于世的人物雖多,卻只有少年游俠堪稱人中豪杰,新豐美酒堪稱酒中之冠。而這二者,又象“快馬須健兒,健兒須快馬”那樣,存在著密不可分、相得益彰的關系。新豐美酒,似乎天生就為少年游俠增色而設;少年游俠,沒有新豐美酒也顯不出他們的豪縱風流。第一句把酒寫得很足,第二句寫游俠,只須從容承接,輕輕一點,少年們的豪縱不羈之氣、揮金如土之概都可想見。同時,這兩句一張一弛的節奏、語調,還構成了一種特有的輕爽流利的風調,吟誦之余,少年游浹顧盼自如、風流自賞的神情也宛然在目了。前兩句寫了酒,也寫了少年游俠,第三句“相逢意氣為君飲”把二者連結在一起。“意氣”包含的內容很豐富,輕生報國的壯烈情懷,重義疏財的俠義性格,豪縱不羈的氣質,使酒任性的作風,等等,都是俠少的共同特點,都可以包含在這似乎無所不包的“意氣”之中。而這一切,對俠少們來說,無須經過長期交往,只要相逢片刻,攀談數語,就可以彼此傾心,一見如故。這就是所謂“相逢意氣”。路逢知己,彼此都感到要為對方干上一杯,所以說“為君飲”,這三個字宛然俠少聲口。不過是平常的相逢論交,在詩人筆下,被描繪得多么有聲有色,多么富于動作性、戲劇性!
“系馬高樓垂柳邊”,這是生動精采的一筆。本來就要借飲酒寫少年游俠,上句又已點明“為君飲”,箭在弦上,落句似必寫宴飲場面。然而作者的筆卻只寫到酒樓前就戛然而止。“三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后,意氣素霓生”等情景統統留到幕后。這樣側面虛寫要比正面實寫宴飲場景有詩意得多,含蘊豐富得多。詩人的意圖,看來是要寫出一種俠少特有的富于詩意的生活情調、精神風貌,而這,不是靠描摹宴飲場面能達到的。虛處傳神,末句所用的正是這種藝術手法。這一句是由馬、高樓、垂柳組成的一幅畫面。馬是俠客不可分的伴侶,寫馬,正所以襯托俠少的英武豪邁。高樓則正是在繁華街市上那所備有新豐美酒的華美酒樓了。高樓旁的垂柳,則與之相映成趣。它點綴了酒樓風光,使之在華美、熱鬧中顯出雅致、飄逸,不流于市井的鄙俗。而這一切,又都是為了創造一種富于浪漫氣息的生活情調,為突出俠少的精神風貌服務。
同樣寫少年游俠,高適的“未知肝膽向誰是,令人卻憶平原君”(《邯鄲少年行》),就顯然滲透了詩人自己沉淪不遇的深沉感慨,而王維筆下的少年游俠,則具有相當濃厚的浪漫氣息和理想化色彩。但這種理想化并不給人任何虛假之感,關鍵就在于詩中洋溢著濃郁的生活氣息和詩人對這種生活的詩意感受。
創作背景
《樂府詩集》卷六十六錄此四首于《結客少年場行》之后。根據陳鐵民《王維年譜》及組詩所反映的少年游戲精神面貌來看,這四首詩是王維早期的作品,當作于安史之亂發生之前。
名家點評
明·鐘惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:此“意氣”二字,虛用得妙。
清·黃叔燦《唐詩箋注》:少年游俠,意氣相傾,絕無鄙瑣局蹐之態,情景如畫。
清·吳煊、胡棠《唐賢三昧集箋注》:豪俠凌勵之氣,廣不可折。
作者簡介
王維,唐代詩人。字摩詰。原籍祁(今屬山西),其父遷居蒲州(治今山西永濟西),遂為河東人。開元進士。累官至給事中。安祿山叛軍陷長安時曾受職,亂平后,降為太子中允。后官至尚書右丞,故亦稱王右丞。晚年居藍田輞川,過著亦官亦隱的優游生活。詩與孟浩然齊名,并稱“王孟”。前期寫過一些以邊塞題材的詩篇,但其作品最主要的則為山水詩,通過田園山水的描繪,宣揚隱士生活和佛教禪理;體物精細,狀寫傳神,有獨特成就。兼通音樂,工書畫。有《王右丞集》。
【王維《少年行·新豐美酒斗十千》翻譯賞析】相關文章:
王維《少年行·新豐美酒斗十千》賞析05-06
王維《少年行》原文賞析及翻譯注釋07-27
王維《鹿柴》翻譯賞析09-21
《少年行》王維07-28
王維《少年行四首》原文賞析06-12
王維少年行四首原文及賞析08-15
王維《雜詩》翻譯賞析01-12
王維《秋夜獨坐》翻譯賞析01-17
王維《相思》全詩翻譯與賞析01-25
王維《秋夜獨坐》注釋翻譯與賞析11-18