- 相關推薦
辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析
辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析1
【原文】
雁霜寒透幕。正護月云輕,嫩冰猶薄。溪奩照梳掠⑵。想含香弄粉,艷妝難學⑶。玉肌瘦弱,更重重、龍綃襯著。倚東風、一笑嫣然,轉盼萬花羞落
。寂寞。家山何在?雪后園林,水邊樓閣⑺。瑤池舊約,鱗鴻更仗誰托⑻?粉蝶兒、只解尋桃覓柳,開遍南枝未覺。但傷心、冷落黃昏,數聲畫角。
【譯文】
濃霜浸透了窗間的帷幕。現在正是云輕月冷,層冰未消的時候。梅花臨水照鏡。有人想涂抹胭脂,卻學不成半點富艷妖媚之態。在朦朧的月色籠罩下,寒梅依然是玉潔清瘦的本色。想像春風中的梅花,流盼一笑,百花失色。
寂寞。故鄉在哪里?雪后的園林,水邊的樓閣。雖然有瑤池以前的約定,但托誰捎去書信?粉蝶只懂得親近桃柳,梅花開滿了南枝卻沒有發現。只留下梅花在黃昏中,獨自冷落傷感。
【賞析一】
這首詞在煉字造句和風味上,接近南宋格律派詞人的詞作。全詞從梅花未開寫到將落,使用了烘托手法,總體層次分明。作者采用擬人手法詠溪上梅花,不僅寫出梅花美的外貌,還寫出了梅花清雅的姿態和寂寞幽怨的靈魂。這首詞不僅是為梅花寫照,在梅花形象中還投影著作者自己的心理感覺,精神興趣,是一首借梅花而抒懷的寄托詞。
【賞析二】
《瑞鶴仙·賦梅》是宋朝詞人辛棄疾的作品,全詞從梅花未開寫到將落,通過對梅的的描述,暗示了詞人傷世之感和關懷國家之痛,表現磊磈不平之氣。
該詞作于紹熙三年至紹熙五年(1192——1194)閩中任上。
【賞析三】
上片運用想象、比擬手法,正面描寫梅花的形神。起韻先為梅花營造出一個寒意襲人的夜的環境:嚴霜以下,層冰未消,寒意透簾,云清月冷。借用了晚唐詩人韓偓“云護雁霜籠澹月,雨連鶯曉落殘梅”之意。這樣的環境特別富有抒情暗示性,為下文抒情寫物做鋪墊。以下用一個單句,突出了野地梅花如美人以溪水為鏡在寒夜梳妝的風神。寫得空靈蘊藉,令人聯想。然后以“梳掠”一詞順勢而下,寫梅花在溪頭打扮的動人風采。龍綃襯著“有《離騷》中”紉秋蘭以為佩“的芳潔之意。梅花在寒夜的溪頭上,幽遠其香,明艷其色,她那天然絕色的美麗,是任何靠裝扮而成的美人也學不出的。一個”想“字,化實為虛,變奇怪為合理,表明梅花對溪水而梳掠,這化身為人的動作形態只是作者的想象。”玉肌瘦弱,更重重、龍綃襯著“兩句,把梅花出場特意放在月色朦朧的背景下,極寫她的神韻,寫出月下梅花如穿著鮫綃細紗的玉美人。結韻故意把梅花放到春天和百花對比,說如果梅花能到百花盛開的季節去嫣然一笑即開放的話,那么百花都要因為自愧不如紛紛羞慚自落。詞以”一笑嫣然“、”轉盼“、”倚“字寫梅花,是以寫美人的筆法來描繪梅花的儀態和神韻。梅花被表現得如此之美,也為下片調轉筆頭,寫梅花命運的寂寞蓄勢。
下片除了運用想象,比擬手法外,還兼用了比興手法,來表現梅花值得痛心的不遇命運。起句一個”寂寞“,短音促節,一語定調,揭示溪上梅花的精神狀態。以下連用兩句拽出回答。借用北宋高士林逋”雪后園林才半樹,水邊籬落忽橫枝“的詩意,暗示”富貴非吾愿“、”棲隱亦非所期“的微旨。其一問梅花的家鄉,拽出這野地寂寞的梅花,像是被放逐者,原來卻是生在園林里,樓閣邊的高貴寒花。其二以梅花自己的口吻來反問,通過這一反問,表明了梅花失意冷落的命運憂傷。梅花本來和天上瑤池有一個舊約,可是現在淪落至此,誰肯為她捎信給約會的另一方呢?這里梅花與天上瑤池之間的”舊約“,其比興意義與《離騷》以男女之約寓君臣之約一樣,傳達著作者政治不遇的深沉痛苦。以下更進言明那尋桃問柳的`輕薄粉蝶的不足以擔當傳信重任。然而,就是這輕薄的粉蝶,對于綻放滿枝的梅花尤且不屑一顧詞寫梅花由園林、樓閣入野地、溪頭,瑤池舊約無人傳信,且連粉蝶兒都不肯相顧,梅花的命運一降再降,顯示出詞人無比傷痛的感受。結以”冷淡黃昏,數聲畫角“,惋惜貞姿方茂,便爾凋零,畫角吹奏著《梅花落》的凄音,傳達出一種悲苦的心境。”冷淡黃昏“四字,是從林逋的名句”暗香浮動月黃昏“七字中截取而來,與發端的”護月云輕“遙相激射。畫角聲中,再一凝想南來征雁,此情此景正自難堪。這里的黃昏與上片的月夜在時間上并不沖突,因為它是為梅花將來的零落渲染氣氛的,與上片并不處于同一時間段落中。”傷心“一詞,是花的自憐,是人的憐惜,把花情和人情渾融一體,無法分辨。
辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析2
原文:
瑞鶴仙·賦梅
雁霜寒透幕。
正護月云輕,嫩冰猶薄。
溪奩照梳掠。
想含香弄粉,艷妝難學。
玉肌瘦弱。
更重重、龍綃襯著。
倚東風,一笑嫣然,轉盼萬花羞落。
寂寞。
家山何在,雪后園林,水邊樓閣。
瑤池舊約。
鱗鴻更仗誰托。
粉蝶兒只解,尋桃覓柳,開遍南枝未覺。
但傷心,冷落黃昏,數聲畫角。
譯文:
濃霜浸透了窗間的帷幕。現在正是云輕月冷,層冰未消的時候。梅花臨水照鏡。有人想涂抹胭脂,卻學不成半點富艷妖媚之態。在朦朧的月色籠罩下,寒梅依然是玉潔清瘦的本色。想像春風中的梅花,流盼一笑,百花失色。
寂寞。故鄉在哪里?雪后的園林,水邊的樓閣。雖然有瑤池以前的約定,但托誰捎去書信?粉蝶只懂得親近桃柳,梅花開滿了南枝卻沒有發現。只留下梅花在黃昏中,獨自冷落傷感。
注釋:
⑴雁霜:冬末春初月夜景象,言征雁黃昏穿云破霧而行。韓偓《半醉》詩:“云護雁霜籠淡月,雨連鶯曉落殘梅。雁霜:濃霜,嚴霜,雁,候鳥。春天北翔,秋季南飛,萬里長行,所以又稱為征雁。霜寒透幕:祖詠《終南望余雪》:“林表明霽色,城中增幕寒。“幙:同“幕”,窗間帷幕。嫩冰:薄冰。
⑵溪奩:以溪水為鏡。奩:古代婦女梳妝用的鏡匣。梅花臨水照鏡,卻學不成半點富艷妖媚之態。言征雁臨溪照影。照:照鏡。梳掠:梳妝打扮。
⑶艷妝:美麗的妝扮。
⑷玉肌:謂月下寒梅如籠紗佳人依然玉潔清瘦本色。玉肌瘦弱:蘇軾《洞仙歌》:“冰肌玉骨,自清涼無汗。”此寫瘦梅。更重重:寫梅花瓣。趙佶《宴山亭》:“裁剪冰綃,輕疊數重,淡著燕脂勻注。”龍綃:即鮫綃,傳說里海中鮫人所織的一種細潔名貴的紗。
⑸倚東風:想象春風中的梅花,流盼一笑,百花失色。嫣(yān煙)然:美麗貌。轉盼:眼波流轉。羞落:因羞慚而自落。轉盼:轉眼。言梅超凡脫俗,百花自嘆不如。萬花:同百花,萬,虛數,言其多而已。羞落:因羞慚而敗落。
⑹寂寞:故鄉何在,雪園水閣,梅花深感寂寞。
⑺家山:家鄉。言有歸隱之心。
⑻瑤池舊約:李商隱《瑤池》:“瑤池阿母綺窗開,《黃竹》歌聲動地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來?” 瑤池,傳說為西王母居處。稼軒《摸魚兒》:“長門事,準擬佳期又誤。蛾眉曾有人妒。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴。”鱗鴻:魚雁。古詩詞常以魚雁代指書信。魚,典出自漢樂府《飲馬長城窟行》“客從遠方來,遺我雙鯉魚,呼童烹鯉魚,中有尺素書。”雁,典出與《漢書蘇武傳》。漢昭帝時遣使匈奴,云漢天子在上林苑得雁,足系有帛書,言武所在,匈奴王不得已,將蘇武放歸。仗:依仗。
⑼“粉蝶”:粉蝶只懂親近桃柳,哪管梅花開遍南枝,喻懷才不遇,英雄埋沒。只解:只知,只會。
開遍南枝:指梅。陸凱《贈范曄》:“江南無所有,聊贈一枝春。
⑽但傷心:梅花于黃昏畫角中,自傷冷落,無奈發出哀嘆。冷落黃昏,林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏。”數聲畫角,柳永《戚氏》:“漸嗚咽,畫角數聲殘。”
賞析:
有人認為該詞作于1194年(紹熙五年),全詞從梅花未開寫到將落,使用了烘托手法,總體層次分明。
“霜寒透幕”借用了晚唐詩人韓偓“云護雁霜籠澹月,雨連鶯曉落殘梅”之意----北雁帶來的霜氣來,即使裝有重重簾幕,也抵不住寒威的侵襲,何況兀立在荒山窮谷中的梅樹,從而傳達出凍梅所處的環境。
接著寫“梅方含蕊”時的氣候,霜寒來襲,還沒到堅冰難忍的時期,天上的白云似乎對冷冷清清的明月,具有同情心而予以遮護,教她保持純潔的心靈,前途是大有可為的。“溪奩照梳掠”轉進一層:不妨趁著這霜氣還不十分嚴重,對著鏡面般的清泉從容梳掠,作好“一笑嫣然”的準備。
“含香”二句從“梳掠”時的心境,轉到“艷妝”的'濃抹,照應上一句“玉肌瘦弱”,暗示內心的凄苦,且力自護持,表現出“與物為春”的冰玉精神,“龍綃襯著”有《離騷》中“紉秋蘭以為佩”的芳潔之意。靜候“東風”的到來,便爾“一笑嫣然”,“轉盼”間頓使“萬花羞落”。
下片以“寂寞”兩字點睛,不禁讓人想到當年的“突騎渡江”所為何事。夢里家山,何曾回去,即使把我移種園林樓閣間,亦只有顧影自憐、忍寒增恨而已。
“雪后”二句是借用北宋高士林逋“雪后園林才半樹,水邊籬落忽橫枝”的詩意,暗示“富貴非吾愿”、“棲隱亦非所期”的微旨。緊接著“瑤池舊約,鱗鴻更仗誰托”,顯示隱約難達的衷情,正和《摸魚兒》“長門事、準擬佳期又誤”消息相通,表現出自己是不甘寂寞的。
“粉蝶”三句宕開,從“鱗鴻”六字的反面轉進一層,致慨于狂蜂浪蝶,一味追逐目前的榮華,把大好收復中原的機會全都失掉了。“南枝向暖北枝寒”是句有名的詠梅詩句,這里借來暗示當時北方的起義軍,傾心南向,時機一失,大事就不復可為的情境。
結以“冷淡黃昏,數聲畫角”,惋惜貞姿方茂,便爾凋零,畫角吹奏著《梅花落》的凄音,傳達出一種悲苦的心境。“冷淡黃昏”四字,是從林逋的名句“暗香浮動月黃昏”七字中截取而來,與發端的“護月云輕”遙相激射。畫角聲中,再一凝想南來征雁,此情此景正自難堪。
【辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析】相關文章:
瑞鶴仙·賦梅辛棄疾、翻譯、賞析10-20
辛棄疾《瑞鶴仙·賦梅》的翻譯賞析09-10
念奴嬌·梅_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-27
辛棄疾鵲橋仙·送粉卿行原文翻譯及賞析09-28
酒泉子辛棄疾原文翻譯賞析10-07
生查子·重葉梅_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-22
描寫月亮古詩《瑞鶴仙·鄉城見月》賞析08-05
秦觀鵲橋仙原文翻譯及賞析08-20