- 相關推薦
《念奴嬌·野棠花落》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析
作品簡介
《念奴嬌·野棠花落》南宋著名詞人辛棄疾的作品。是作者書寫自己愛情的詞作。此首艷情之作寫得纏綿婉曲,哀而不傷,用健筆寫柔情,堪稱杰作。
作品原文
念奴嬌·書東流村壁
野棠花落,又匆匆過了,清明時節。刬地東風欺客夢,一枕云屏寒怯。曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾經別。樓空人去,舊游飛燕能說。
聞道綺陌東頭,行人曾見,簾底纖纖月。舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。料得明朝,尊前重見,鏡里花難折。也應驚問:近來多少華發?
作品注釋
(1)東流:東流縣,舊地名。治所在今安徽省東至縣東流鎮。
(2)野棠:野生的棠梨。
(3)匆匆:形容時間過得飛快的樣子。南唐李煜《相見歡·林花謝了春紅》:“林花謝了春紅,太匆匆,無奈朝來寒雨晚來風。”唐牟融《送客之杭》詩:“西風吹冷透貂裘,行色匆匆不暫留。”
(4)刬(chàn)地:宋時方言,相當于“無端地”、“只是”、“依然”。
(5)云屏:云母鑲制的屏風。寒怯:形容才氣或才力不足。
(6)觴:中國古代的一種盛酒器具。
(7)系(jì)馬:指拴馬。
(8)“樓空”句:唐白居易《燕子樓》詩序:“徐州故張尚書有愛妓曰盼盼,善歌舞,雅多風態,……尚書既歿,歸葬東洛,而彭城有張氏舊第,第中有小樓名燕子,盼盼念舊愛而不嫁,居是樓十余年,幽獨塊然,于今尚在”。蘇軾《永遇樂·明月如霜》:“燕子樓空,佳人何在?空鎖樓中燕。”
(9)綺陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳蒼。
(10)曾見(jiàn):曾經見過。
(11)纖纖月:形容美人足纖細。劉過《沁園春》(詠美人足):“知何似,似一鉤新月,淺碧籠云。”
(12)春江:南唐李煜《虞美人·春花秋月何時了》:“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。”料得:預測到;估計到。明朝(zhāo):以后,將來。
(13)尊:指酒器。重見( jiàn):重新相見,重新遇到。
(14)華發:花白的頭發。《墨子·修身》:“華發隳顛,而猶弗舍者,其唯圣人乎?”
作品譯文
野棠花兒飄落,匆匆又過了清明時節。東風欺凌著路上的行客,竟把我的短夢驚醒。一陣涼氣吹來,向我的孤枕襲來,我感到絲絲寒意。在那彎曲的河岸邊,我曾與佳人舉杯一起飲酒。在垂柳下,我曾在此地與佳人離別。如今人去樓空,只有往日的燕子還棲息在這里,那時的歡樂,只有它能作見證。
聽說在繁華街道的東面,行人曾在簾下見過她的美足。舊日的情事如東流的春江,一去不回,新的遺憾又像云山一樣一層層添來。假如有那么一天,我們在酒宴上再相遇合,她將會像鏡里的鮮花,令我無法去折。她會驚訝我又白了頭發。
創作背景
此詞是公元1178年(淳熙五年)江西帥召為大理少卿時作。辛棄疾年青時路過池州東流縣,結識一位女子,此次經過此地,重訪不遇,感發而作此詞。
作品鑒賞
這是游子他鄉思舊之作。先由清明后花落寫起,接著敘游子悲愁。“曲岸”、“垂楊”兩句道離愁,“樓空”兩句寫別恨。換頭“聞道”緊承“燕子能說”,揭示“空樓”中佳人當時處境:“簾底纖纖月”,月不圓人也不團圓。“料得明朝”又翻出新意:果真能見,但她可望而不可及。吞吐頓挫,道出佳人難再得的幽怨。
此詞上闕中:“野棠花落,又匆匆過了,清明時節,刬地樂風欺客夢,一枕云屏寒怯。”清明時節,春冷似秋,東風驚夢,令人觸景生情,萌生悲涼之情感。“又”字點出前次來此,也是之個季節。暗合于唐人崔護春日郊游,邂逅村女之事。“客夢”暗指舊游之夢,“一枕寒怯”之孤單又暗襯前回在此地的歡會之歡愉。果然,下邊作者按捺不住對往事的追憶:“曲岸持觴,垂楊系馬,此地曾輕別。樓空人去,舊游飛燕能說。”曲岸、垂楊,宛然如舊,而人去樓空了;只有似曾相識之飛燕,在呢喃地向人訴說,為人惋惜而已。末句化用東坡《永遇樂》“燕子樓空,佳人何在,空鎖樓中燕”詞意,卻能翻出新意,頗有信手拈來之感。這五句,作者回憶往日惜別感傷此時不得復見筆落之處愁思可見,這隱隱含悲之語在其詞作中少有。
此詞下闕則歇拍處意脈不斷,承接上片回憶之感傷一氣流注而入下片:“聞道綺陌東頭,行人長見,簾底纖纖月。”“綺陌”,猶言煙花巷。纖纖月出于簾底,指美人足,典出窅娘。極艷處,落筆卻清雅脫俗,此亦稼軒之出眾之處。至此可知此女是風塵女子。這里說不僅“飛燕”知之;向行人打聽,也知確有此美人,但已不知去向了。惆悵更增,所以作者傷心地說:“舊恨春江流不斷,新恨云山千疊。”上年惜別的舊恨,已如流水之難盡;此時重訪不見的新恨更如亂山云疊,令人如何忍受。皖南江邊山多,將眼前景色信手拈來,作為妙喻。用意一唱三嘆,造語一波三折,稼軒為詞,達情至切他人有感而覺無可言者,他都能盡情抒發。如鏡里花難折,似有未了之意但不知從何說起。稼軒則又推進一層,造成了余意不盡的結尾:“也應驚問:近來多少華發?”意思是:那時,想來她也該會吃驚地、關切地問我“你怎么添了這多的白發啊!”只能如此罷了!
全詞以想象中的普通應酬話,寫出雙方的深摯之情與身世之感嘆。這白頭,既意味著“為伊消得人憔悴”的深情,又飽含著“老卻英雄似等閑”的悲憤,真可謂百感交集。寫到此,戀舊之情、身世之感已渾然不可分,大有“倩向人喚取,紅巾翠袖,英雄淚”(《水龍吟》)的意味,實為借戀杯之酒,澆胸中感時傷事之塊壘。因為有此一結,再返觀全詞,只覺得無處不悲涼。這結尾,也照應了開頭的歲月如流,于是歸結到蕭蕭華發上,就此頓住。
辛詞郁積如山,欲說還休。清真所為是筆觸纖細、筆筆勾勒的工筆仕女圖;稼軒作成的卻是灑脫爽健、一揮而就的潑墨寫意畫。這藝術風格上的差異,是詞人個性與氣質的差異而造成的。同時也能看出稼軒詞作風格之獨特,確實與眾不同。
詞牌簡介
念奴是唐天寶年間著名歌妓,調名本此。此調有平仄二體。《詞譜》以蘇軾“憑空跳遠”詞為平仄體正格。一百字。前片四十九字;后片五十一字,各十句四仄韻。此調宜于抒寫豪邁感情。東坡赤壁詞,句讀與各家詞微有出入,是變格。另有平韻格,以陳允平詞為正體,用者較少。又名《大江東去》、《千秋歲》、《酹江月》、《杏花天》、《赤壁謠》、《壺中天》、《大江西上曲》、《百字令》等。
作品格律
○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻
野棠花落,
●○○●(句)
又匆匆過了,
●○⊙⊙●(句)
清明時節。
●○○▲(仄韻) 刬地東風欺客夢,
⊙●⊙○○●●(句)
一枕云屏寒怯。
⊙●⊙○○▲(協仄韻)
曲岸持觴,
⊙●○○(句)
垂楊系馬,
○○⊙●(句)
此地曾輕別。
⊙●○○▲(協仄韻)
樓空人去,
⊙○○●(豆)
舊游飛燕能說。
⊙○○●⊙▲(協仄韻)
聞道綺陌東頭,
⊙●⊙●○○(句)
行人長見,
○○⊙●(豆)
簾底纖纖月。
○●○○▲(協仄韻)
舊恨春江流不斷,
⊙●○○○●●(句)
新恨云山千疊。
⊙●○○○▲(協仄韻)
料得明朝,
⊙●○○(句)
尊前重見,
⊙○⊙●(句)
鏡里花難折。
⊙●○○▲(協仄韻)
也應驚問:
⊙○○●(豆)
近來多少華發?
⊙○○●○△(協平韻)
作者簡介
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。字幼安,號稼軒,歷城(今山東濟南)人。人稱“詞中之龍”,與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟南二安”。二十一歲參加抗金義軍,曾任耿京軍的掌書記,不久投歸南宋。歷任江陰簽判,建康通判,江西提點刑獄,湖南、湖北轉運使,湖南、江西安撫使等職。四十二歲遭讒落職,退居江西信州,長達二十年之久,其間一度起為福建提點刑獄、福建安撫使。六十四歲再起為浙東安撫使、鎮江知府,不久罷歸。一生力主抗金北伐,并提出有關方略《美芹十論》等,均未被采納。其詞熱情洋溢、慷慨激昂,富有愛國感情。有《稼軒長短句》以及今人輯本《辛稼軒詩文鈔存》。
【《念奴嬌·野棠花落》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析】相關文章:
李清照《念奴嬌 春情》宋詞賞析及注釋翻譯07-31
念奴嬌辛棄疾翻譯06-01
蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》翻譯及賞析06-14
《清平樂·村居》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析10-13
《賀新郎·賦琵琶》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析08-04
蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》注釋譯文和賞析07-15
念奴嬌昆侖古詩翻譯10-15
宋詞三百首李清照《念奴嬌·春情》10-25