余光中《絕色》
余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為自己寫作的"四度空間"。至今馳騁文壇已逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為"藝術上的多妻主義者"。接下來小編搜集了余光中《絕色》,歡迎查看。
絕色
余光中
美麗而善變的巫娘,那月亮
翻譯是她的特長
卻把世界譯走了樣
把太陽的鎔金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且帶點薄荷的風味
凡嘗過的人都說
譯文是全不可靠
但比起原文來呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯
或者譯對,詩人說
只因原文本來就多誤
所以每當雪姑
乘著六瓣的降落傘
在風里飛旋地降臨
這世界一夜之間
比革命更徹底
竟變得如此白凈
若逢新雪初霽,滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
不知月色加反光的雪色
該如何將你的本色
——已經夠出色的了
合譯成更絕的艷色?
賞析
《絕色》這首詩在立意上遜了一籌,無非是良辰美景佳人,當然認真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見多面性,想象空間也比較狹窄。
在情感上缺乏真摯或者熱情。在結構上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且帶點薄荷的風味”。在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。
作者簡介
余光中(1928年10月21日~2017年12月14日),當代著名作家、詩人、學者、翻譯家,出生于江蘇南京,祖籍福建泉州永春。因母親原籍為江蘇武進,故也自稱“江南人”。
1947年畢業于南京青年會中學,入金陵大學外文系,1949年轉廈門大學外文系,1952年畢業于臺灣大學外文系。1959年獲美國愛荷華大學(The University of Iowa)藝術碩士。先后任教臺灣東吳大學、臺灣師范大學、臺灣大學、臺灣政治大學。其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多家大學任客座教授。1972年任臺灣政治大學西語系教授兼主任。1974年至1985年任香港中文大學中文系教授,并兼任香港中文大學聯合書院中文系主任二年。1985年,任臺灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
余光中一生從事詩歌、散文、評論、翻譯,自稱為自己寫作的“四度空間”,被譽為文壇的“璀璨五彩筆”。馳騁文壇逾半個世紀,涉獵廣泛,被譽為“藝術上的多棲主義者”。其文學生涯悠遠、遼闊、深沉,為當代詩壇健將、散文重鎮、著名批評家、優秀翻譯家。現已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集 13種;共40余種。代表作有《白玉苦瓜》(詩集)、《記憶像鐵軌一樣長》(散文集)及《分水嶺上:余光中評論文集》(評論集)等,其詩作如《鄉愁》、《鄉愁四韻》,散文如《聽聽那冷雨》、《我的四個假想敵》等,廣泛收錄于大陸及港臺語文課本。
2017年12月14日,余光中教授于臺灣逝世,享年89歲。
【余光中《絕色》】相關文章:
余光中的絕色06-13
余光中的《絕色》06-12
余光中的《絕色》05-25
余光中的絕色全文06-12
余光中《絕色》賞析07-23
絕色余光中全文06-12
余光中的《絕色》原文07-21
絕色余光中原文07-22
余光中《絕色》原文06-03
余光中絕色全文10-28