定遠弓手文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。以下是小編整理的關于定遠弓手文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
【原文】
濠州定遠縣一弓手善用矛。有一偷亦精此技,每欲與決生死。一日,弓手因事至村,值偷適在市飲,勢不可避,遂曳矛而斗。觀者如堵。久之,各未能進,弓手忽謂偷曰:“尉至矣,我與你皆健者,汝敢與我尉前決生死乎?”偷曰:“諾!惫謶暣讨鴶,蓋乘其隙也。
又有人曾遇強寇,斗方接刃,寇先含水滿口,忽噀其面,其人愕然,刃已揕胸。后有一壯士復與寇遇,已先知噀水之事,寇復用之,反為所刺。
【譯文】
濠州定遠縣有一名弓箭手善于用矛,有一個小偷兒也是個使用矛的好手,兩個人一直都想找個機會決出勝負。一天,弓箭手有事到村中,正好遇到這個小偷兒在集市喝酒,兩個人相見后形勢無法避讓,于是各自拿矛決斗,圍觀的人形成了一堵人墻。兩個人纏斗了很長時間,卻一直不能分出勝負。弓箭手突然對小偷兒說:“縣尉來了,我和你都是勇健之人,你敢和我在縣尉面前決一生死嗎?”小偷兒說:“好啊!”弓箭手卻應聲刺向小偷兒,小偷兒應聲倒地斃命。
又有一人曾經(jīng)遇到了強盜,兩人揮刀打斗的時候,沒想到強盜含了一口水,吐向那個人的臉上,那人正在為強盜的舉動驚愕不已之時,胸前已經(jīng)中了一刀。后來有位壯士又遇到了這個強盜,由于已經(jīng)聽說吐水的'事,強盜重施故伎時,反被壯士刺殺。
【注釋】
、賴e:噴。
、趽L:刺入。
擴展資料:
創(chuàng)作背景
本文出自《夢溪筆談·權智》。本文講述了弓箭手鉆了小偷的空子,保全了自己的安全,也贏得了決斗的勝利。所以我們做事情單靠勇猛和力量不能達到目的時,不要一味蠻干,要開動腦筋想辦法,用智慧取勝。
《夢溪筆談》,北宋科學家、政治家沈括(1031-1095)撰,體裁筆記體著作。大約成書時代公元1086年-1093年。此書收錄了沈括一生的所見所聞和見解。是一部筆記本百科全書式著作,世人稱為“中國科學史上里程碑”。該書在國際亦受重視,英國科學史家李約瑟評價為“中國科學史上的坐標”。
據(jù)現(xiàn)可見的最古本元大德刻本,《夢溪筆談》一共分30卷,其中《筆談》26卷,《補筆談》3卷,《續(xù)筆談》1卷。全書有十七目,凡609條。
內(nèi)容涉及天文、數(shù)學、物理、化學、生物等各個門類學科,其價值非凡。書中的自然科學部分,總結了中國古代、特別是北宋時期科學成就。社會歷史方面,對北宋統(tǒng)治集團的腐朽有所暴露,對西北和北方的軍事利害、典制禮儀的演變,舊賦役制度的弊害,都有較為翔實的記載。
《夢溪筆談》具有世界性影響。日本早在19世紀中期,就排印了這部名著,20世紀,法、德、英、美、意等國家都有學者、漢學家對《夢溪筆談》進行系統(tǒng)而又深入的研究,而在這之前,早有英語、法語、意大利語、德語等各種語言的翻譯本。
【定遠弓手文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21
曾子殺豬文言文翻譯03-16
《吳起守信》文言文翻譯07-16