觀弈的文言文翻譯
在年少學習的日子里,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編為大家整理的觀弈文言文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
予觀弈于友人所。一客數敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有余。竟局數之,客勝予十三子。予赧甚,不能出一言。后有招予觀弈者,終日默坐而已。
今之學者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能見人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失,而不能見吾之大失,吾求吾失且不暇,何暇論人哉?
弈之優劣,有定也,一著之失,人皆見之,雖護前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤,無有已時,曾觀弈者之不若已。 (節選自清·錢大昕《潛研堂文集》,標題為編者所擬)
注釋
予:我,作者錢大昕自稱。
弈:下圍棋。
數(shuo):屢次。
嗤:嘲笑。
輒:屢次。
欲易置之:想取代他。
逮(dai四聲):比得上,及·,趕上。
頃之:一會兒。
頗:很。
易之:輕視他。
甫:剛剛。
先手:占了優勢。
竟:最終。
赧(nan三聲):因羞愧而臉紅。
度:估計。
益:更加。
終日:整天。
失算:計算失誤。
對局:下棋。
益苦:更加艱苦。
譯文
我在朋友家里看下棋。一位客人屢次輸棋,我譏笑他計算失誤,幾次想取代他,認為他趕不上自己。過一會兒,客人請求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個棋子,客人已經取得主動的形勢。棋局快到中盤的時候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕松有余。終局計算雙方棋子,客人贏我十三子。我很慚愧,不能說出一句話。以后有人邀請我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。
現在求學的人讀古人的書,常常非議古人的錯誤;和現在的人相處,也喜歡說別人的錯誤。人本來就不可能沒有錯誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計一下,自己真的沒有一點失誤嗎?自己能夠認識別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時間,哪里有時間議論別人呢!
棋藝的高低,是有標準的,一著的失誤,人們都看得見,即使想回護以前的'錯誤也是隱瞞不了的。事理方面的問題,人人都贊成自己認為正確的,人人反對自己認為不正確的,現在世間沒有孔子那樣的圣人,誰能斷定真正的正確與錯誤?這樣的話那么別人的失誤未必不是有所得,自己沒有失誤未必不是大失誤,但是人們彼此互相譏笑,沒有停止的時候,簡直連看棋的人都不如了。
解析
以弈為喻,并不少見,如“世事如棋”、“常恨人生不如棋”等等,孟子也曾以弈為喻,指出“不專心致志不得也。”但是錢大昕的《弈喻》一文或許更能引起讀者深入的思索。
本文第一自然段生動間潔地敘述了一次觀弈、對弈的經歷。觀弈時,予對客是“嗤其失算”、“欲易置之”、“以為不逮已”;對弈時都是數子失先——局半苦思冥想先競局慘敗。最后落得個“極甚,不能出一言。為什么觀弈和對弈時,對自己和客人的棋技判斷差距如此之大呢?這引起了作者的深思。“后有招予觀弈者,終日默坐而已”。“默坐”正是作者弈敗后冷靜反思的表現。
由此引出第二段發人深省的議論。以“弈”喻“學”,提出學者應辯證客觀地看問題,要象下棋一樣,多從對方的角度看乎,冷靜地思考問題。本段首先列舉“今后學者”不正確的治學態度。“多訾(非議、毀謗)古人之失”,“樂稱今人失”“多訾”“樂稱”形象地刻劃了那些“能知人之失,而不能見吾之失“,能指人之小失。而不能見吾之大失”的學者的浮躁情態。然后提出自己的主張,看問題應當“易地以處,乎心而度”。
最后一段,進一步指出應如何看待別人之失,批判了那種“彼此相嗤,無有已時”的錯誤作風。
【觀弈的文言文翻譯】相關文章:
觀弈文言文翻譯04-16
文言文學弈翻譯09-19
弈秋敗弈文言文翻譯04-08
猴弈文言文的翻譯03-14
《學弈》文言文及翻譯08-23
弈秋的文言文翻譯04-07
猴弈的文言文翻譯02-17
猴弈文言文翻譯02-17
《弈秋》文言文翻譯04-11