- 相關推薦
《蹇叔哭師》左丘明文言文原文注釋翻譯
上學期間,大家都經常接觸到文言文吧?文言文就是白話文的提煉跟升華。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的《蹇叔哭師》左丘明文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
作品簡介《蹇叔哭師》出自于《左傳·僖公三十二年》,文章記敘了秦國老臣蹇叔在大軍出征鄭國之前勸阻的一篇哭諫。秦穆公不聽蹇叔的一再勸阻,被晉軍在崤山打敗。出征前,蹇叔哭送秦軍,并闡述了他對當時戰爭形勢的徹底分析,也表現了他對秦軍命運的關切和憂慮之心。
作品原文
蹇(jiǎn)叔哭師
冬,晉文公卒。庚辰,將殯于曲沃(1)。出絳(2),柩有聲如牛(3)。卜偃使大夫拜(4),曰:“君命大事(5)將有西師過軼我(6),擊之,必大捷焉。”
杞子自鄭使告于秦曰(7):“鄭人使我掌其北門之管(8),若潛師以來(9),國可得也(10)。”穆公訪諸蹇叔(11)。蹇叔曰:“勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之(12),無乃不可乎?師之所為,鄭必知之。勤而無所(13),必有悖心(14)。且行千里,其誰不知?”公辭焉。召孟明、西乞、白乙使出師于東門之外(15)。蹇叔哭之曰:“孟子!吾見師之出而不見其入也。”公使謂之曰:“爾何知!中壽(16),爾墓之木拱(17)矣!”
蹇叔之子與師,哭而送之,曰:“晉人御師必于崤(18),有二陵焉(19)。其南陵,夏后皋之墓地(20);其北陵,文王之所辟風雨也,必死是間,余收爾骨焉(21)?秦師遂東。
題解
公元前628年,一代霸主晉文公去世。秦穆公見文公已死,便想乘機爭霸中原,于是派兵攻打鄭國。大臣蹇叔極力反對,理由是秦國與鄭國相隔千里,即使軍隊能到達鄭國,也一定會疲憊不堪。但秦穆公不聽勸阻,結果中途遭到晉軍伏擊,幾乎全軍覆沒。此文寫的是蹇叔在秦軍出師前的勸諫辭令,以及無力阻止后“哭師”的情形。
詞句注釋
(1)殯:停喪。曲沃:晉國舊都,晉國祖廟所在地,在今山西聞喜。
(2)絳:晉國國都,在今山西翼城東南。
(3)柩(jiù):裝有尸體的棺材。
(4)卜偃:掌管晉國卜筮的官員,姓郭,名偃。
(5)大事:指戰爭。古時戰爭和祭祀是大事。
(6)西師:西方的軍隊,指秦軍。過軼:越過。
(7)杞子:秦國大夫。
(8)掌:掌管。管,鑰匙。
(9)潛:秘密地。
(10)國:國都。
(11)訪:詢問,征求意見。
(12)遠主:指鄭君。
(13)勤:勞苦。無所:一無所得。
(14)悖(bèi)心:違逆之心,反感。
(15)孟明:秦國大夫,姜姓,百里氏,名視,字孟明。秦國元老百里奚之子。西乞:秦國大夫,字西乞,名術。秦國元老蹇叔之子。白乙:秦國大夫,字白乙,名丙。秦國元老蹇叔之子。這三人都是秦國將軍。
(16)中(zhōng)壽:中等年紀。秦穆王諷刺蹇叔現已年老昏聵,要是你蹇叔只活個差不多就去世的話,你墳上的樹都有兩手合抱一般粗了。
(17)拱:兩手合抱。
(18)肴(xiáo):同崤,山名,在今河南洛寧西北。
(19)陵:大山。崤山有兩陵,南陵和北陵,相距三十里,地勢險要。
(20)夏后皋:夏代君主,名皋,夏桀的祖父。后:國君。
(21)爾骨:你的尸骨,焉:在那里。
原文
冬,晉文公卒。庚辰,將殯于曲沃。出絳,柩有聲如牛。卜偃使大夫拜,曰:“君命大事將有西師過軼我,擊之,必大捷焉。”
杞子自鄭使告于秦曰:“鄭人使我掌其北門之管,若潛師以來,國可得也。”穆公訪諸蹇叔。蹇叔曰:“勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?師之所為,鄭必知之。勤而無所,必有悖心。且行千里,其誰不知?”公辭焉。召孟明、西乞、白乙使出師于東門之外。蹇叔哭之曰:“孟子!吾見師之出而不見其入也。”公使謂之曰:“爾何知!中壽,爾墓之木拱矣!”
蹇叔之子與師,哭而送之,曰:“晉人御師必于崤,有二陵焉。其南陵,夏后皋之墓地;其北陵,文王之所辟風雨也,必死是間,余收爾骨焉?秦師遂東。
白話譯文
冬天,晉文公去世了。十二月十日,要送往曲沃停放待葬。剛走出國都絳城,棺材里發出了像牛叫的聲音。卜官郭偃讓大夫們向棺材下拜,并說:“國君要發布軍事命令,將有西方的軍隊越過我們的國境,我們襲擊它,一定會獲得全勝。”
秦國大夫杞子從鄭國派人向秦國報告說:“鄭國人讓我掌管他們國都北門的鑰匙,如果悄悄派兵前來,就可以占領他們的國都。”秦穆公向秦國老臣蹇叔征求意見。蹇叔說:“讓軍隊辛勤勞苦地偷襲遠方的國家,我從沒聽說有過。軍隊辛勞精疲力竭,遠方國家的君主又有防備,這樣做恐怕不行吧?軍隊的一舉一動,鄭國必定會知道。軍隊辛勤勞苦而一無所得,一定會產生叛逆念頭。再說行軍千里,有誰不知道呢?”秦穆公沒有聽從蹇叔的意見。他召見了孟明視,西乞術和白乙丙三位將領,讓他們從東門外面出兵。蹇叔哭他們說:“孟明啊,我看著大軍出發,卻看不見他們回來了!”秦穆公派人對蹇叔說:“你知道什么?要是你蹇叔只活個中壽就去世的話,你墳上的樹都有兩手合抱一般粗了(你現在離中壽都過去多少年了,早已昏聵)。”
蹇叔的兒子跟隨軍隊一起出征,他哭著送兒子說:“晉國人必定在崤山抗擊我軍,崤有兩座山頭。南面的山頭是夏王皋的墳墓,北面的山頭是周文王避過風雨的地方。你們一定會戰死在這兩座山之間,我到那里收拾你的尸骨吧。”于是秦國軍隊東行。
創作背景
公元前627年,秦穆公發兵攻打鄭國,他打算和安插在鄭國的奸細里應外合,奪取鄭國都城。秦伯向蹇叔咨詢,蹇叔認為秦國離鄭國路途遙遠,興師動眾長途跋涉,鄭國肯定會作好迎戰準備。他憑著自己漫長的閱歷和豐富的政治經驗,根據秦、晉、鄭三方情況,分析全面,陳詞剴切,將潛在的危險無不一一道出,對“勞師以襲遠”的違反常識的愚蠢行徑作了徹底的否定,指出襲鄭必敗無疑。
作品鑒賞
蹇叔的論戰之道幾千年來一直為世人稱道,被奉為“知己知彼”的楷模。然而秦穆公沒有聽從蹇叔的正確意見。秦穆公利令智昏,一意孤行,執意要派孟明視(百里奚的兒子)、白乙丙、西乞術(蹇叔的兩個兒子)三帥率部出征。蹇叔實際上已失去進諫的正常渠道,但他仍然不放棄努力——以“哭師”的形式來進諫,直言不諱地指出此次襲鄭的必然結果。在送別秦國出征之師的時候,痛哭流涕地警告官兵們說:“恐怕你們這次襲鄭不成,反會遭到晉國的埋伏,我只有到崤山去給士兵收尸了。”“哭師”召來了秦伯的詛咒、辱罵,這在封建社會是非常可怕的事情,但是蹇叔繼續進諫——以“哭子”的形式來進諫,準確地指出晉國“必御師于崤”。想通過“哭子”的形式再次使自己的意見傳導給國君。
文中卜官郭偃和老臣蹇叔的預見有如先知,料事真如神,秦軍后來果然在崤山大敗而歸,兵未發而先哭之,實在是事前就為失敗而哭,并非事后諸葛亮。
郭偃托言的所謂“君命大事”,不過是個借口,人們根據經驗完全可以作出類似的判斷,乘虛而入,亂而取之,是戰爭中常用的手法。作為政治家和軍事家,如果不具備這種經驗和頭腦,應當屬于不稱職之列。從蹇叔一方看,他作為開國老臣,也具有這方面的經驗,對手并非等閑之輩,不可能在非常時刻沒有防備,因此,此時出征無異于自投羅網。
秦穆公急欲擴張自己勢力的心情,導致他犯了一個致命的常識性的錯誤,違反了“知己知彼”這個作戰的基本前提。敵手早有防備,以逸待勞,必定獲勝;勞師遠襲,疲憊不堪,沒有戰斗力,必定慘敗。其中原因大概是攻城略地的心情太急切了,以至連常識都顧不上,當然是咎由自取。馬有失前蹄的時候,人也有過失的時候,而在利令智昏的情況下所犯的錯誤,則是不可寬恕的。利令智昏而犯常識性的錯誤,更是不可寬恕。
再說,當初秦國曾與晉國一起企圖消滅鄭國,后來又與鄭國訂立盟約。此時不僅置盟約不顧,就連從前的同伙也成了覬覦的對象。言而無信,自食其言,不講任何道義、仁德,這同樣應當遭天譴,遭懲罰。當人心目中沒有權威之時,便沒有了戒懼;沒有了戒懼,就會私欲急劇膨脹;私欲急劇膨脹便會為所欲為,無法無天。春秋的諸侯混戰,的確最充分地使人們爭權奪利的心理。手法、技巧發揮到了極致,也使命運成了最不可捉模和把握的東西。弱肉強食是普遍流行的無情法則,一朝天子一朝臣,泱泱大國可能在一夜之間傾覆,區區小國也可能在一夜之間暴發起來。由此可見,“先知”是沒有的;而充滿睿智并富有經驗者,往往被人們認為是“先知”。
這篇文章雖短,但結構上卻充分體現了《左傳》的敘事特色,即情節曲折多變,行文起伏跌宕,敘述有條不紊。文章以秦國老臣蹇叔諫阻、哭師、哭子為線索,復以秦穆公拒諫、詛咒相間其中,使全文在結構上起伏有致、曲折多變。
其次,這篇文章在塑造形象上也充分體現出《左傳》通過人物的語言和行動刻劃人物性格,將人物與情節結構融為一體的特色。這篇文章雖短,卻成功地塑造了一個老成先見、憂國慮遠的老臣形象和一個剛飯自用、利令知昏的君主形象。兩個形象一明一暗,一顯一隱,然而又相互映襯,相得益彰。俗話說,姜是老的辣。蹇叔雖老,但仍不失足智多謀、思深慮遠。
人物簡介
蹇(jiǎn)叔(公元前628年-公元前560年),春秋時期宋國铚邑(今安徽省濉溪縣臨渙)人,春秋時秦國大夫,歷史上著名的政治家和軍事家,被后世奉為立身的榜樣、為人的楷模和治國的典范。
作者簡介
左丘明(前556年-前451年),姓丘,名明。漢族,春秋末期魯國都君莊(今山東省肥城市石橫鎮東衡魚村)人。相傳為春秋末期曾任魯國史官,是中國古代偉大的史學家、文學家、思想家、軍事家。晚年雙目失明,相傳著有中國重要的史書巨著《左氏春秋》(又稱《左傳》)和《國語》,兩書記錄了不少西周、春秋的重要史事,保存了具有很高價值的原始資料。由于史料翔實,文筆生動,引起了古今中外學者的愛好和研討。被譽為“文宗史圣”“經臣史祖”。孔子、司馬遷均尊左丘明為“君子”。歷代帝王多有敕封:唐封經師;宋封瑕丘伯和中都伯;明封先儒和先賢。
【《蹇叔哭師》左丘明文言文原文注釋翻譯】相關文章:
《蹇叔哭師》原文、翻譯及賞析10-18
蹇叔哭師原文及賞析02-05
《吳許越成》左丘明文言文原文注釋翻譯04-08
《燭之武退秦師》左丘明文言文原文注釋翻譯03-25
《燭之武退秦師》左丘明文言文原文注釋翻譯05-06
《齊國佐不辱命》左丘明文言文原文注釋翻譯05-09
《呂相絕秦》左丘明文言文原文注釋翻譯07-18
丘為左掖梨花全文、注釋、翻譯和賞析06-20
左丘明寺人披見文公原文及賞析04-11
介之推不言祿_左丘明_原文及賞析03-01