- 相關推薦
《后漢書·丁鴻傳》原文及翻譯
原文:
丁鴻字孝公,潁川定陵人也。父公林,字幼春,封定陵新安鄉侯,食邑五千戶,后徙封陵陽侯。鴻年十三,從桓榮受《歐陽尚書》,三年而明章句,善論難,為都講,遂篤志精銳,布衣荷擔,不遠千里。初,林從世祖征伐,鴻獨與弟盛居,憐盛幼小而共寒苦。及林卒,鴻當襲封注,上書讓國于盛,不報。既葬,乃掛于冢廬而逃去,留書與盛曰:“鴻貪經書,不顧恩義,弱而隨師,生不供養,死不飯i,皇天先祖,并不助,身被大病,不任茅土。前上疾狀,愿辭爵仲公,章寢不報,迫且當襲封。謹自放棄,逐求良醫。如遂不瘳,永歸溝壑。”鴻初與九江人鮑駿同事桓榮,甚相友善,及鴻亡封,與駿遇于東海,陽狂不識駿。駿乃止而讓之曰:“昔伯夷、吳札亂世權行,故得申其志耳。《春秋》之義,不以家事廢王事。今予以兄弟私恩而絕父不滅之基,可謂智乎?”鴻感悟,垂涕嘆息,乃還就國,開門教授。鮑駿亦上書言鴻經學至行,顯宗甚賢之。永平十年詔征,鴻至即召見,賜御衣及綬,稟食公車,與博士同禮。頃之,拜侍中。
十三年,兼射聲校尉,建初四年,徙封魯陽鄉侯。肅宗詔鴻與廣平王羨及諸儒,論定《五經》同異于北宮白虎觀。鴻以才高,論難最明,諸儒稱之,帝數嗟美焉。時人嘆曰:“殿中無雙丁孝公。”數受賞賜,擢徙校書,遂代成封為少府。門下由是益盛,遠方至者數千人。和帝即位,遷太常。永元四年,代袁安為司徒,是時竇太后臨政憲兄弟各擅威權鴻因日食上封事書奏十余日帝以鴻行太尉兼衛尉屯南北宮于是收竇憲大將軍印綬,憲及諸弟皆自殺,六年,鴻薨,賜贈有加常禮。
(節選自《后漢書》,有刪改)
【注】襲封,子孫承繼前輩受封的爵位。
譯文:
丁鴻字孝公,潁川定陵人。父親丁林,字幼春,被封為定陵新安鄉侯,食邑五千戶,后來改封為陵陽侯。丁鴻十三歲時,跟從桓榮學習《歐陽尚書》,三年明白了章句,善于辯論詰難(爭論焦點問題),擔任都講,于是立志深造,穿上布衣,挑著行李,不遠千里求學。起初,丁林跟隨世祖征伐,丁鴻與弟弟丁盛居住在一起,丁鴻憐愛丁盛幼小而和弟弟一起過著貧寒清苦的生活。等到丁林死后,丁鴻應世襲受封,上書欲讓國給丁盛,沒有得到回批。已葬父親,丁鴻于是掛孝服于廬墓而溜走了,留信給丁盛道:“我貪讀經書,不顧恩義,年少就隨師學習,生不供養父母,死不能盡孝道,皇天先祖,并不保佑幫助,我身受大病,不堪封爵。前次上書言明病情,愿辭爵給弟弟,奏章擱置沒有回批,時間迫近當襲封爵土。謹自放棄襲爵,到外尋求良醫。如果病治不好,死在溝壑算了。”丁鴻起初與九江人鮑駿一同侍奉桓榮,兩人非常友善相待,等到丁鴻逃離封爵,和鮑駿在東海相遇,丁鴻假做癲狂不認識鮑駿。鮑駿就挽住丁鴻并且責備道:“從前伯夷、吳季札處在亂世,所以得申其讓國之志。《春秋》之大義,不因家事廢王事,現在你以兄弟的私情而斷絕父親不滅的基業,可以說是聰明嗎?”丁鴻很受感動,流淚嘆息,于是回去就國,開門教授學徒。鮑駿也上書稱丁鴻經學至行,顯宗認為丁鴻非常賢能。永平十年(68)皇帝下詔征賢,丁鴻到了即被召見,皇上賜御衣及綬帶,稟食公車,與博士同等禮遇。不久,拜為侍中。
永平十三年(71),兼射聲校尉。建初四年(80)徙封為魯陽鄉侯。肅宗詔丁鴻與廣平王羨和諸儒,在北宮白虎觀討論《五經》的異同。丁鴻因為才學極高,辯論詰難最是明了,諸儒們稱贊丁鴻,皇上也多次嗟嘆贊美丁鴻。當時人們贊嘆道:“殿中沒有第二個丁孝公。”丁鴻多次受賞賜,被提拔為校書,于是代替成封為少府。門下從此更盛,遠方來門生達數千人。和帝即位,丁鴻升遷為太常,永元四年(92)代替袁安擔任司徒。這時竇太后臨朝執政,竇憲兄弟各擅威權。丁鴻借日食,上書陳事。書奏呈上十多天,皇帝派丁鴻行太尉兼衛尉之職,屯于南、北宮。于是(皇帝)收繳竇憲大將軍的印綬,竇憲和諸弟們都自殺。永元六年(94)丁鴻死了,賜贈比常禮有增加。
【《后漢書·丁鴻傳》原文及翻譯】相關文章:
《后漢書丁鴻傳》的原文及翻譯07-13
《后漢書何敞傳》原文及翻譯12-06
《后漢書王梁傳》原文及翻譯07-12
《后漢書·孔僖傳》原文和翻譯12-27
《后漢書班超傳》閱讀答案及原文翻譯01-03
文言文《后漢書·徐稚傳》原文及翻譯11-08
《后漢書·張奐傳》文言文原文及翻譯11-28
《塞鴻秋·春情》原文及翻譯賞析07-16
塞鴻秋·春情原文翻譯及賞析07-11