翻譯資格考試中常用的正譯法和反譯法推薦
正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的'思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:
(1) 在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
(2)?你可以從因特網上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.? (正譯)
This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
(3) 他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea. (正譯)? He suddenly thought out a new idea. (正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
(4) 他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正譯)
Still he failed to understand me. (反譯)
(5)?無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
She is anything but a bright student. (反譯)
【翻譯資格考試中常用的正譯法和反譯法】相關文章:
專八翻譯詞語的譯法05-09
硬譯法在文言文翻譯中的作用12-05
英語廣告口號的譯法參考06-12
文言文中譯英的譯法06-11
文言文固定句式與譯法解析06-13
中葡對譯翻譯閱讀02-22
翻譯閱讀的中葡對譯段落02-22
翻譯理論與實踐論文和譯評06-12
翻譯技巧之句子分譯06-12