文化語境與文學翻譯中詞語翻譯的研究
摘要:文學作為一門語言藝術,在翻譯過程中涉及到各方面問題。要譯得恰到好處,譯者必須全面深入地了解源語和目的語中的各種社會文化因素,即文化語境,從而向譯文讀者傳達清晰的文化信息。本文將從幾個部分闡述社會文化語境對文學作品翻譯的影響。
關鍵詞:文學作品,語境,翻譯
1 文學作品的特征
文學作品不同于政論文、科技文、應用文,不是通過邏輯推理去表達一個現象,而是以豐富的藝術感染力和生動的語言,塑造不同的人物形象和情景,能使讀者讀后如聞其聲、如見其人、身臨其境,是以作家的感受、體驗和理解反映社會生活的。這樣的特征決定了文學翻譯不同于其它文體的翻譯,它不僅要傳達原作敘述的內容,而且還要著力傳達原作的感情和意境,所以,了解語境、做好語境分析是文學作品翻譯中的一個重要環節,也是最具難度的問題之一。一些譯者在進行翻譯時往往忽略了這一點,使譯文難以完整地復現原文的藝術效果,甚至出現粗制濫造之作。所以,對語境的了解、把握程度有時是決定譯文優劣成敗的關鍵。
2 語境分析在文學翻譯中的運用
語境分析是文學翻譯的一個重要環節,對語境的.了解、把握程度直接關系到譯文的優劣。語境分析應從大處著眼,把握文學作品的整體框架和所反映的歷史文化背景:從小處著手,重點解決作品局部的邏輯、語法和關鍵詞語諸問題。只有在準確把握原文語境的基礎上進行翻譯,才能夠真實再現原文的藝術效果,進行文學翻譯的二次刨作。
語境在交際活動中對意義的理解起著決定作用,在翻譯過程中也是如此。語境不但對詞義的取向起著決定作用,而且還影響到譯文對原文風格和人物性格的再現。譯者應根據原文風格和人物身份等因素構成的語境,充分理解原文并把握原文特點,以圖準確再現原文風格。
社會文化語境指語言運用的社會文化背景、歷史文化傳統、思維方式、價值觀念、情知及社會心理等反映和決定某一語言系統的所有內容。“文化語境是社會結構的產物,是整個語言系統的環境。具體的情景語境則來自于文化語境”(胡壯麟)。語言是社會文化的一部分,同時又反映社會文化;語言不能脫離社會文化而存在,社會文化是語言賴以生存和發展的基礎。
不同語言文化在歷史傳統、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產生不同的語義,引起的情感也往往因文化不同而各異。文化上的差異,尤其是東西方文化的差異,導致了人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至引起誤解。例如,英語單詞individualism,有相當一部分英語學習者將之視為“個人主義”的最佳對等詞匯,有很多譯者在翻譯“我們要堅決反對個人主義”等類似漢語時,將其視為具有貶義的詞項。這樣的譯文是西方讀者難以接受和理解的。因為在許多西方國家,人們普遍把individualism視為實現個人自我價值的積極表現,當作是拼搏進取的同義詞。在西方文化中,在文藝復興運動以來,對人類自我價值的追求—直是西方人文思想的核心內容之一。確切來說,individualism不應譯為“個人主義”,而應譯作“個體主義”。個體主義是英美等民族文化的核心價值觀。二百年來,西方諸國把尊重各人的權利、個人的價值放在了非常重要的位置,它們的政治制度、經濟制度和法律思想也深受其影響。因此,從社會文化角度來看,英語中的“individualism“和漢語中的“個人主義”是不能互譯的。由此可以看出,翻譯中對原文意思的理解遠遠不是單純的語言理解問題。語言是信息的載體,更是文化的載體,是文化的反映。因此,在具體的文學翻譯過程中,不僅翻譯語言的表層信息,更要翻譯深層次的社會文化含義。
【文化語境與文學翻譯中詞語翻譯的研究】相關文章:
部分色彩詞語翻譯與文化語境參考閱讀05-08
翻譯與文化關于中英色彩詞語對比05-10
英漢語中顏色的詞語其涵義及翻譯10-09
翻譯文化研究與改寫理論解析論文10-02
孫權勸學重要詞語翻譯11-26
孫權勸學普通詞語翻譯11-26
動力詞語英文翻譯06-11
關于旅游詞語的法語翻譯05-06
描寫冬天的詞語以及翻譯04-15